Progress:28.1%

प्राह स्वर्गसदोमध्ये पातालानीति नारदः ।। स्वर्लोकादति रम्याणि तेभ्योऽसावागतो दिवि।। २६।।

Nārada who came to heaven from the nether region announced in the middle of the celestial assembly that the nether worlds (pātāla) are more beautiful than heaven.

english translation

prAha svargasadomadhye pAtAlAnIti nAradaH || svarlokAdati ramyANi tebhyo'sAvAgato divi|| 26||

hk transliteration by Sanscript

नानाभूषणभूषासु मणयो यत्र सुप्रभाः ।। आह्लादकानि शुभ्राणि पातालं केन तत्समम्।। २७।।

There, in all sorts of ornaments, lustrous jewels are present. They are white and delightful. What is there equal to it?

english translation

nAnAbhUSaNabhUSAsu maNayo yatra suprabhAH || AhlAdakAni zubhrANi pAtAlaM kena tatsamam|| 27||

hk transliteration by Sanscript

पाताले कस्य न प्रीतिरितश्चेतश्च शोभितम् ।। देवदानवकन्याभिर्विमुक्तस्याभिजायते ।। २८ ।।

The nether region is here and there brightened up by the daughters of Daityas and Dānavas. Even to the liberated soul, the nether region is pleasing. Which liberated soul does not like it?

english translation

pAtAle kasya na prItiritazcetazca zobhitam || devadAnavakanyAbhirvimuktasyAbhijAyate || 28 ||

hk transliteration by Sanscript

दिवार्करश्मयो यत्र न भवंति विधो निशि ।। न शीतमातपो यत्र मणितेजोऽत्र केवलम् ।। २९ ।।

There during (he daytime there are no sun’s rays, nor the moon’s rays during the night. There is neither chillness nor bright sunlight. There is only the lustre of the jewels.

english translation

divArkarazmayo yatra na bhavaMti vidho nizi || na zItamAtapo yatra maNitejo'tra kevalam || 29 ||

hk transliteration by Sanscript

भक्ष्यभोज्यान्नपानानि भुज्यंते मुदितैर्भृशम् ।। यत्र न जायते कालो गतोऽपि मुनिसत्तम ।। ३०।।

O excellent sage, all sorts of foodstuffs and drinks are consumed there by extremely joyous persons. The time that passes by is not known there at all.

english translation

bhakSyabhojyAnnapAnAni bhujyaMte muditairbhRzam || yatra na jAyate kAlo gato'pi munisattama || 30||

hk transliteration by Sanscript