Progress:16.1%

तान्वृक्षांश्च सुपुष्पौघान् तैः सुगंधिसमीरणैः ।। दृष्ट्वा कामवशं याता मुनयोपि परे किमु ।। २६ ।।

On seeing the trees abounding in beautiful flowers rustling in the fragrant breeze, even the sages became slaves of Kāma, then what about other (ordinary mortals)?

english translation

tAnvRkSAMzca supuSpaughAn taiH sugaMdhisamIraNaiH || dRSTvA kAmavazaM yAtA munayopi pare kimu || 26 ||

hk transliteration by Sanscript

एवं सत्यपि शंभोर्न दृष्टं मोहस्य कारणम् ।। भावमात्रमकार्षीन्नो कोपो मय्यपि शंकरः ।। २७ ।।

In spite of all these, no cause of deflection from steadiness was seen in Śiva who did not evince any sentimental feeling, not even anger towards me.

english translation

evaM satyapi zaMbhorna dRSTaM mohasya kAraNam || bhAvamAtramakArSInno kopo mayyapi zaMkaraH || 27 ||

hk transliteration by Sanscript

इति सर्वमहं दृष्ट्वा ज्ञात्वा तस्य च भावनाम् ।। विमुखोहं शंभुमोहान्नियतं ते वदाम्यहम् ।।२८।।

On seeing these and realising His ideal conception I am averse to any further attempt at deluding Śiva. This is my firm opinion that I tell you.

english translation

iti sarvamahaM dRSTvA jJAtvA tasya ca bhAvanAm || vimukhohaM zaMbhumohAnniyataM te vadAmyaham ||28||

hk transliteration by Sanscript

तस्य त्यक्तसमाधेस्तु क्षणं नो दृष्टिगोचरे ।। शक्नुयामो वयं स्थातुं तं रुद्रं को विमोहयेत् ।। २९ ।।

When he finally eschews Samādhi we cannot even stand in His presence, within sight. Who can think of charming Him?

english translation

tasya tyaktasamAdhestu kSaNaM no dRSTigocare || zaknuyAmo vayaM sthAtuM taM rudraM ko vimohayet || 29 ||

hk transliteration by Sanscript

ज्वलदग्निप्रकाशाक्षं जट्टाराशिकरालिनम् ।। शृंगिणं वीक्ष्य कस्स्थातुं ब्रह्मन् शक्नोति तत्पुरः ।। 2.2.9.३० ।।

O Brahmā, who can stand facing Him with eyes blazing like fire and as fearful as flocks of large alligators or a horned animal.

english translation

jvaladagniprakAzAkSaM jaTTArAzikarAlinam || zRMgiNaM vIkSya kassthAtuM brahman zaknoti tatpuraH || 2.2.9.30 ||

hk transliteration by Sanscript