1.
अध्यायः १
adhyAyaH 1
2.
अध्यायः २
adhyAyaH 2
3.
अध्यायः ३
adhyAyaH 3
4.
अध्यायः ४
adhyAyaH 4
5.
अध्यायः ५
adhyAyaH 5
6.
अध्यायः ६
adhyAyaH 6
7.
अध्यायः ७
adhyAyaH 7
8.
अध्यायः ८
adhyAyaH 8
9.
अध्यायः ९
adhyAyaH 9
10.
अध्यायः १०
adhyAyaH 10
11.
अध्यायः ११
adhyAyaH 11
12.
अध्यायः १२
adhyAyaH 12
13.
अध्यायः १३
adhyAyaH 13
14.
अध्यायः १४
adhyAyaH 14
15.
अध्यायः १५
adhyAyaH 15
16.
अध्यायः १६
adhyAyaH 16
17.
अध्यायः १७
adhyAyaH 17
18.
अध्यायः १८
adhyAyaH 18
19.
अध्यायः १९
adhyAyaH 19
20.
अध्यायः २०
adhyAyaH 20
21.
अध्यायः २१
adhyAyaH 21
22.
अध्यायः २२
adhyAyaH 22
23.
अध्यायः २३
adhyAyaH 23
24.
अध्यायः २४
adhyAyaH 24
25.
अध्यायः २५
adhyAyaH 25
26.
अध्यायः २६
adhyAyaH 26
27.
अध्यायः २७
adhyAyaH 27
28.
अध्यायः २८
adhyAyaH 28
•
अध्यायः २९
adhyAyaH 29
30.
अध्यायः ३०
adhyAyaH 30
31.
अध्यायः ३१
adhyAyaH 31
32.
अध्यायः ३२
adhyAyaH 32
33.
अध्यायः ३३
adhyAyaH 33
34.
अध्यायः ३४
adhyAyaH 34
35.
अध्यायः ३५
adhyAyaH 35
36.
अध्यायः ३६
adhyAyaH 36
37.
अध्यायः ३७
adhyAyaH 37
38.
अध्यायः ३८
adhyAyaH 38
39.
अध्यायः ३९
adhyAyaH 39
40.
अध्यायः ४०
adhyAyaH 40
41.
अध्यायः ४१
adhyAyaH 41
42.
अध्यायः ४२
adhyAyaH 42
43.
अध्यायः ४३
adhyAyaH 43
44.
अध्यायः ४४
adhyAyaH 44
45.
अध्यायः ४५
adhyAyaH 45
46.
अध्यायः ४६
adhyAyaH 46
47.
अध्यायः ४७
adhyAyaH 47
48.
अध्यायः ४८
adhyAyaH 48
49.
अध्यायः ४९
adhyAyaH 49
50.
अध्यायः ५०
adhyAyaH 50
51.
अध्यायः ५१
adhyAyaH 51
52.
अध्यायः ५२
adhyAyaH 52
53.
अध्यायः ५३
adhyAyaH 53
54.
अध्यायः ५४
adhyAyaH 54
55.
अध्यायः ५५
adhyAyaH 55
56.
अध्यायः ५६
adhyAyaH 56
57.
अध्यायः ५७
adhyAyaH 57
58.
अध्यायः ५८
adhyAyaH 58
59.
अध्यायः ५९
adhyAyaH 59
60.
अध्यायः ६०
adhyAyaH 60
61.
अध्यायः ६१
adhyAyaH 61
62.
अध्यायः ६२
adhyAyaH 62
63.
अध्यायः ६३
adhyAyaH 63
64.
अध्यायः ६४
adhyAyaH 64
65.
अध्यायः ६५
adhyAyaH 65
66.
अध्यायः ६६
adhyAyaH 66
67.
अध्यायः ६७
adhyAyaH 67
68.
अध्यायः ६८
adhyAyaH 68
69.
अध्यायः ६९
adhyAyaH 69
70.
अध्यायः ७०
adhyAyaH 70
71.
अध्यायः ७१
adhyAyaH 71
72.
अध्यायः ७२
adhyAyaH 72
73.
अध्यायः ७३
adhyAyaH 73
74.
अध्यायः ७४
adhyAyaH 74
Progress:41.6%
तान्वृक्षांश्च सुपुष्पौघान् तैः सुगंधिसमीरणैः ।। दृष्ट्वा कामवशं याता मुनयोपि परे किमु ।। २६ ।।
sanskrit
On seeing the trees abounding in beautiful flowers rustling in the fragrant breeze, even the sages became slaves of Kāma, then what about other (ordinary mortals)?
english translation
tAnvRkSAMzca supuSpaughAn taiH sugaMdhisamIraNaiH || dRSTvA kAmavazaM yAtA munayopi pare kimu || 26 ||
hk transliteration
एवं सत्यपि शंभोर्न दृष्टं मोहस्य कारणम् ।। भावमात्रमकार्षीन्नो कोपो मय्यपि शंकरः ।। २७ ।।
sanskrit
In spite of all these, no cause of deflection from steadiness was seen in Śiva who did not evince any sentimental feeling, not even anger towards me.
english translation
evaM satyapi zaMbhorna dRSTaM mohasya kAraNam || bhAvamAtramakArSInno kopo mayyapi zaMkaraH || 27 ||
hk transliteration
इति सर्वमहं दृष्ट्वा ज्ञात्वा तस्य च भावनाम् ।। विमुखोहं शंभुमोहान्नियतं ते वदाम्यहम् ।।२८।।
sanskrit
On seeing these and realising His ideal conception I am averse to any further attempt at deluding Śiva. This is my firm opinion that I tell you.
english translation
iti sarvamahaM dRSTvA jJAtvA tasya ca bhAvanAm || vimukhohaM zaMbhumohAnniyataM te vadAmyaham ||28||
hk transliteration
तस्य त्यक्तसमाधेस्तु क्षणं नो दृष्टिगोचरे ।। शक्नुयामो वयं स्थातुं तं रुद्रं को विमोहयेत् ।। २९ ।।
sanskrit
When he finally eschews Samādhi we cannot even stand in His presence, within sight. Who can think of charming Him?
english translation
tasya tyaktasamAdhestu kSaNaM no dRSTigocare || zaknuyAmo vayaM sthAtuM taM rudraM ko vimohayet || 29 ||
hk transliteration
ज्वलदग्निप्रकाशाक्षं जट्टाराशिकरालिनम् ।। शृंगिणं वीक्ष्य कस्स्थातुं ब्रह्मन् शक्नोति तत्पुरः ।। 2.2.9.३० ।।
sanskrit
O Brahmā, who can stand facing Him with eyes blazing like fire and as fearful as flocks of large alligators or a horned animal.
english translation
jvaladagniprakAzAkSaM jaTTArAzikarAlinam || zRMgiNaM vIkSya kassthAtuM brahman zaknoti tatpuraH || 2.2.9.30 ||
hk transliteration
Shiva Purana
Progress:41.6%
तान्वृक्षांश्च सुपुष्पौघान् तैः सुगंधिसमीरणैः ।। दृष्ट्वा कामवशं याता मुनयोपि परे किमु ।। २६ ।।
sanskrit
On seeing the trees abounding in beautiful flowers rustling in the fragrant breeze, even the sages became slaves of Kāma, then what about other (ordinary mortals)?
english translation
tAnvRkSAMzca supuSpaughAn taiH sugaMdhisamIraNaiH || dRSTvA kAmavazaM yAtA munayopi pare kimu || 26 ||
hk transliteration
एवं सत्यपि शंभोर्न दृष्टं मोहस्य कारणम् ।। भावमात्रमकार्षीन्नो कोपो मय्यपि शंकरः ।। २७ ।।
sanskrit
In spite of all these, no cause of deflection from steadiness was seen in Śiva who did not evince any sentimental feeling, not even anger towards me.
english translation
evaM satyapi zaMbhorna dRSTaM mohasya kAraNam || bhAvamAtramakArSInno kopo mayyapi zaMkaraH || 27 ||
hk transliteration
इति सर्वमहं दृष्ट्वा ज्ञात्वा तस्य च भावनाम् ।। विमुखोहं शंभुमोहान्नियतं ते वदाम्यहम् ।।२८।।
sanskrit
On seeing these and realising His ideal conception I am averse to any further attempt at deluding Śiva. This is my firm opinion that I tell you.
english translation
iti sarvamahaM dRSTvA jJAtvA tasya ca bhAvanAm || vimukhohaM zaMbhumohAnniyataM te vadAmyaham ||28||
hk transliteration
तस्य त्यक्तसमाधेस्तु क्षणं नो दृष्टिगोचरे ।। शक्नुयामो वयं स्थातुं तं रुद्रं को विमोहयेत् ।। २९ ।।
sanskrit
When he finally eschews Samādhi we cannot even stand in His presence, within sight. Who can think of charming Him?
english translation
tasya tyaktasamAdhestu kSaNaM no dRSTigocare || zaknuyAmo vayaM sthAtuM taM rudraM ko vimohayet || 29 ||
hk transliteration
ज्वलदग्निप्रकाशाक्षं जट्टाराशिकरालिनम् ।। शृंगिणं वीक्ष्य कस्स्थातुं ब्रह्मन् शक्नोति तत्पुरः ।। 2.2.9.३० ।।
sanskrit
O Brahmā, who can stand facing Him with eyes blazing like fire and as fearful as flocks of large alligators or a horned animal.
english translation
jvaladagniprakAzAkSaM jaTTArAzikarAlinam || zRMgiNaM vIkSya kassthAtuM brahman zaknoti tatpuraH || 2.2.9.30 ||
hk transliteration