Progress:93.2%

जिते तस्मिञ्छुक्रस्तदनु दितिजान्युद्धविहतान् यदा विद्यावीर्यात्पुनरपि सजीवान्प्रकुरुते ।। तदा बद्ध्वानीतः पशुरिव गणैभूतपतये निगीर्णस्तेनासौ त्रिपुररिपुणा दानवगुरुः।।२६।।

Thus the army of the Daityas was conquered. But Śukra revived the Daityas slain in the battle by the virtue of his science. The preceptor of Dānavas was then bound like an animal and brought by the Gaṇas before lord Śiva, the destroyer of Tripuras, who swallowed him.

english translation

jite tasmiJchukrastadanu ditijAnyuddhavihatAn yadA vidyAvIryAtpunarapi sajIvAnprakurute || tadA baddhvAnItaH pazuriva gaNaibhUtapataye nigIrNastenAsau tripuraripuNA dAnavaguruH||26||

hk transliteration by Sanscript

विनष्टे शुक्राख्यो सुररिपुनिवासस्तदखिलो जितो ध्वस्तो भग्नो भृशमपि सुरैश्चापि दलितम्।। प्रभूतैर्भूतौघैर्दितिजकुणपग्रासरसिकैस्सरुंडैर्नृत्यद्भिर्निशितशरशक्त्युद्धृतकरैः ।।२७।।

When Śukra (the preceptor of the demons) was vanquished, the entire abode of the enemies of the gods was conquered, destroyed, and thoroughly shattered by the Devas. It was overrun by countless hordes of spirits (bhūtas), eager to devour the corpses of the Daityas, dancing wildly with severed trunks, their hands torn off by sharp arrows and spears.

english translation

vinaSTe zukrAkhyo suraripunivAsastadakhilo jito dhvasto bhagno bhRzamapi suraizcApi dalitam|| prabhUtairbhUtaughairditijakuNapagrAsarasikaissaruMDairnRtyadbhirnizitazarazaktyuddhRtakaraiH ||27||

hk transliteration by Sanscript

प्रमत्तैर्वेतालैस्सुदृढकरतुंडैरपि खगैवृकैर्नानाभेदैश्शवकुणपपूर्णास्यकवलैः।। विकीर्णे संग्रामे कनककशिपोर्वंशजनकश्चिरं युद्धं कृत्वा हरिहरमहेन्द्रैश्च विजितः ।।२८।।

In that scattered battlefield, frenzied vetaalas (ghouls), birds with strong beaks, wolves of various kinds, feasted on gobbets of flesh, their mouths stuffed with corpse-remains. There, the king descended from Kanaka-Kashipu’s lineage, after fighting a long and fierce war, was finally conquered by Hari (Viṣṇu), Hara (Śiva), and Mahendra (Indra).

english translation

pramattairvetAlaissudRDhakaratuMDairapi khagaivRkairnAnAbhedaizzavakuNapapUrNAsyakavalaiH|| vikIrNe saMgrAme kanakakaziporvaMzajanakazciraM yuddhaM kRtvA hariharamahendraizca vijitaH ||28||

hk transliteration by Sanscript

प्रविष्टे पाताले गिरिजलधिरंध्राण्यपि तथा ततस्सैन्ये क्षीणे दितिजवृषभश्चांधकवरः ।। प्रकोपे देवानां कदनदवरो विश्वदलनो गदाघातैर्घोरैर्विदलितमदश्चापि हरिणा ।। २९ ।।

When the exhausted army entered the nether worlds, nooks and corners in hills and seas, Andhaka the foremost of the Daityas who in his height of fury had harassed the gods and who could split the universe was divested of his haughtiness by Viṣṇu by terrible blows from his mace.

english translation

praviSTe pAtAle girijaladhiraMdhrANyapi tathA tatassainye kSINe ditijavRSabhazcAMdhakavaraH || prakope devAnAM kadanadavaro vizvadalano gadAghAtairghorairvidalitamadazcApi hariNA || 29 ||

hk transliteration by Sanscript

न वै यस्सग्रामं त्यजति वरलब्धः किलः यत स्तदा ताडैर्घोरैस्त्रिदशपतिना पीडिततनुः ।। ततश्शस्त्रास्त्रौघैस्तरुगिरिजलैश्चाशु विबुधाञ्जिगायोच्चैर्गर्जन्प्रमथपतिमाहूय शनकैः ।।2.5.46.३०।।

Since he had secured boons he did not leave the battle ground although his body had been afflicted much by the lord of the gods by terrible blows and hits. Then by means of weapons and missiles, trees, mountains and waters he defeated the gods. Then he challenged the lord of Pramathas roaring loudly.

english translation

na vai yassagrAmaM tyajati varalabdhaH kilaH yata stadA tADairghoraistridazapatinA pIDitatanuH || tatazzastrAstraughaistarugirijalaizcAzu vibudhAJjigAyoccairgarjanpramathapatimAhUya zanakaiH ||2.5.46.30||

hk transliteration by Sanscript