Progress:93.1%

सनत्कुमार उवाच ।। इतीदं सत्पुत्रात्प्रमथपतिराकर्ण्य कुपितश्चिरं ध्यात्वा चक्रे त्रिभुवनपतिः प्रागनुपमम् ।। प्रगायत्सामाख्यं दिनकरकराकारवपुषा प्रहासात्तन्नाम्ना तदनु निहतं तेन च तमः।।२१।।

Sanatkumāra said: On hearing this from his excellent son, the lord of Pramathas, the lord of the three worlds meditated for a long time. He performed an incomparable miracle by chanting Sāman songs. He laughed assuming a body as resplendent as the sun and thereby dispelled the darkness.

english translation

sanatkumAra uvAca || itIdaM satputrAtpramathapatirAkarNya kupitazciraM dhyAtvA cakre tribhuvanapatiH prAganupamam || pragAyatsAmAkhyaM dinakarakarAkAravapuSA prahAsAttannAmnA tadanu nihataM tena ca tamaH||21||

hk transliteration by Sanscript

प्रकाशेस्मिंल्लोके पुनरपि महायुद्धमकरोद्रणे दैत्यैस्सार्द्धं विकृतवदनैर्वीरकमुनिः।। शिलाचूर्णं भुक्त्वा प्रवरमुनिना यस्तु जनितस्स कृत्वा संग्रामं पुरमपि पुरा यश्च जितवान्।।२२।।

When the light spread, the sage Vīraka fought again with the Daityas of deformed features. He who was created by the excellent sage after swallowing powdered rock and who had fought the battle and even conquered the Pura Asura previously was immediately swallowed by the Daitya together with Nandin who carried sharp arrows, spear and swords, who was the chief of warriors and hundreds of excellent sages, the great receptacle of lores, possessed of mental and physical restraint and great courage.

english translation

prakAzesmiMlloke punarapi mahAyuddhamakarodraNe daityaissArddhaM vikRtavadanairvIrakamuniH|| zilAcUrNaM bhuktvA pravaramuninA yastu janitassa kRtvA saMgrAmaM puramapi purA yazca jitavAn||22||

hk transliteration by Sanscript

महारुद्रस्सद्यः स खलु दितिजेनातिगिलितस्ततश्चासौ नन्दी निशितशरशूलासिसहितः ।। प्रधानो योधानां मुनिवरशतानामपि महान्निवासो विद्यानां शमदममहाधैर्यसहितः।।२३।।

That great Rudra (Mahārudra) was at once swallowed by the Daitya (demon); Then Nandī, armed with sharp arrows, spears, and swords, arose. He was the chief among warriors and even among hundreds of great sages, the abode of all knowledge, endowed with tranquility, self-control, and supreme courage.

english translation

mahArudrassadyaH sa khalu ditijenAtigilitastatazcAsau nandI nizitazarazUlAsisahitaH || pradhAno yodhAnAM munivarazatAnAmapi mahAnnivAso vidyAnAM zamadamamahAdhairyasahitaH||23||

hk transliteration by Sanscript

निरीक्ष्यैवं पश्चाद्वृषभवरमारुह्य भगवान्कपर्द्दी युद्धार्थी विधसदितिजं सम्मुखमुखः।। जपन्दिव्यं मन्त्रं निगलनविधानोद्गिलनकं स्थितस्सज्जं कृत्वा धनुरशनिकल्पानपि शरान्।।२४।।

Having witnessed this, the Lord Kapardī (Shiva), desiring battle, mounted his divine bull (Vṛṣabha) and faced the Daitya (demon) directly. Chanting a divine mantra, which had the power to counter swallowing and binding, he stood firm, ready — having strung his bow and prepared arrows as powerful as thunderbolts.

english translation

nirIkSyaivaM pazcAdvRSabhavaramAruhya bhagavAnkaparddI yuddhArthI vidhasaditijaM sammukhamukhaH|| japandivyaM mantraM nigalanavidhAnodgilanakaM sthitassajjaM kRtvA dhanurazanikalpAnapi zarAn||24||

hk transliteration by Sanscript

ततौ निष्कांतोऽसौ विधसवदनाद्वीरकमुनिर्गृहीत्वा तत्सर्वे स्वबलमतुलं विष्णुसहितः।। समुद्गीर्णास्सर्वे कमलजबलारीन्दुदिनपाः प्रहृष्टं तसैन्यं पुनरपि महायुद्धमकरोत् ।।२५।।

Then the sage Vīraka came out of the mouth of Vighasa accompanied by Viṣṇu and his army. The lotus born Brahmā, Indra—the enemy of Bala, the moon and the sun were also disgorged. Thus disgorged the delighted army fought a great battle again.

english translation

tatau niSkAMto'sau vidhasavadanAdvIrakamunirgRhItvA tatsarve svabalamatulaM viSNusahitaH|| samudgIrNAssarve kamalajabalArIndudinapAH prahRSTaM tasainyaM punarapi mahAyuddhamakarot ||25||

hk transliteration by Sanscript