Search
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/71/14वासं कृत्वा सर्वतीर्थे तीर्त्वा चोत्तानिकां नदीम् । अन्या नदीश्च विविधाः पार्वतीयैस्तुरङ्गमैः ॥ २-७१-१४vAsaM kRtvA sarvatIrthe tIrtvA cottAnikAM nadIm । anyA nadIzca vividhAH pArvatIyaisturaGgamaiH ॥ 2-71-14Having halted at a place known as Sarvatirtha and crossed the Uttanika and various other rivers with the help of mountain horses - ॥ 2-71-14॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/71/13सालांस्तु प्रियकान्प्राप्य शीघ्रानास्थाय वाजिनः । अनुज्ञाप्याथ भरतः वाहिनीं त्वरितो ययौ ॥ २-७१-१३sAlAMstu priyakAnprApya zIghrAnAsthAya vAjinaH । anujJApyAtha bharataH vAhinIM tvarito yayau ॥ 2-71-13After reaching the groves of Sala and Kadamba trees,Bharata harnessed the swift running horses to the chariotallowed his army to come after him and quickly went ahead. ॥ 2-71-13॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/71/12तत्र रम्ये वने वासं कृत्वाऽसौ प्राङ्मुखो ययौ । उद्यानमुज्जिहानायाः प्रियका यत्र पादपाः ॥ २-७१-१२tatra ramye vane vAsaM kRtvA'sau prAGmukho yayau । udyAnamujjihAnAyAH priyakA yatra pAdapAH ॥ 2-71-12He (Bharata) halted in that charming forest for a while, proceeded eastwards till he reached a place known as Ujjihana garden abounding in priyaka ( Kadamba ) trees. ॥ 2-71-12॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/71/11तोरणं दक्षिणार्धेन जम्भूप्रस्थमुपागमत् । वरूथं च ययौ रम्यं ग्रामं दशरथात्मजः ॥ २-७१-११toraNaM dakSiNArdhena jambhUprasthamupAgamat । varUthaM ca yayau ramyaM grAmaM dazarathAtmajaH ॥ 2-71-11Having traversed the southern end of Torana, the son of Dasaratha (Bharata) reached the beautiful Varutha village via Jambuprastha. ॥ 2-71-11॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/71/10स गङ्गां प्राग्वटे तीर्त्वा समायात्कुटिकोष्ठिकाम् । सबल स्तां स तीर्त्वाऽथ समायाद्धर्मवर्धनम् ॥ २-७१-१०sa gaGgAM prAgvaTe tIrtvA samAyAtkuTikoSThikAm । sabala stAM sa tIrtvA'tha samAyAddharmavardhanam ॥ 2-71-10With Ganga at Pragvata city and river Kutikoshtika crossed along with his army, he reached Dharmavardhana village. ॥ 2-71-10॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/71/9भागीरथीं दुष्प्रतरामंशुधाने महानदीम् । उपायाद्राघवस्तूर्णं प्राग्वटे विश्रुते पुरे ॥ २-७१-९bhAgIrathIM duSpratarAmaMzudhAne mahAnadIm । upAyAdrAghavastUrNaM prAgvaTe vizrute pure ॥ 2-71-9Bharata, the descendant of Raghu, knowing that the mighty river Bhagirathi was difficult to cross at a place known as Anshudhana, quickly reached the famous city of Pragvata. ॥ 2-71-9॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/71/8राजपुत्रो महारण्यमनभीक्ष्णोपसेवितम् । भद्रो भद्रेण यानेन मारुतः खमिवात्ययात् ॥ २-७१-८rAjaputro mahAraNyamanabhIkSNopasevitam । bhadro bhadreNa yAnena mArutaH khamivAtyayAt ॥ 2-71-8Then with the blessed prince (Bharata) on an excellent chariot, it (the army) moved through the vast and uninhabited forest like the god of wind passing through the sky. ॥ 2-71-8॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/71/7शीतीकृत्य तु गात्राणि क्लान्तानाश्वास्य वाजिनः । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च प्रायादादाय चोदकम् ॥ २-७१-७zItIkRtya tu gAtrANi klAntAnAzvAsya vAjinaH । tatra snAtvA ca pItvA ca prAyAdAdAya codakam ॥ 2-71-7The weary horses rested and cooled their bodies. And they bathed and drank. They set out again refreshed taking with them a store of water. ॥ 2-71-7॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/71/6वेगिनीं च कुलिङ्गाख्यां ह्लादिनीं पर्वताऽऽवृताम् । यमुनां प्राप्य सन्तीर्णः बलमाश्वासयत्तदा ॥ २-७१-६veginIM ca kuliGgAkhyAM hlAdinIM parvatA''vRtAm । yamunAM prApya santIrNaH balamAzvAsayattadA ॥ 2-71-6He crossed the swiftflowing river known as Kulinga surrounded by hills and pleasing to the mind. Thereafter on crossing Yamuna he made his army rest on the other side. ॥ 2-71-6॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/71/5सरस्वतीं च गङ्गां च युग्मेन प्रतिपद्यच । उत्तरान्वीरमत्स्यानां भारुण्डं प्राविशद्वनम् ॥ २-७१-५sarasvatIM ca gaGgAM ca yugmena pratipadyaca । uttarAnvIramatsyAnAM bhAruNDaM prAvizadvanam ॥ 2-71-5Arriving at the confluence of Saraswati and Ganga and traversing the north of Veeramatsya region, he entered the Bharunda forest. ॥ 2-71-5॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/71/14वासं कृत्वा सर्वतीर्थे तीर्त्वा चोत्तानिकां नदीम् । अन्या नदीश्च विविधाः पार्वतीयैस्तुरङ्गमैः ॥ २-७१-१४vAsaM kRtvA sarvatIrthe tIrtvA cottAnikAM nadIm । anyA nadIzca vividhAH pArvatIyaisturaGgamaiH ॥ 2-71-14Having halted at a place known as Sarvatirtha and crossed the Uttanika and various other rivers with the help of mountain horses - ॥ 2-71-14॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/71/13सालांस्तु प्रियकान्प्राप्य शीघ्रानास्थाय वाजिनः । अनुज्ञाप्याथ भरतः वाहिनीं त्वरितो ययौ ॥ २-७१-१३sAlAMstu priyakAnprApya zIghrAnAsthAya vAjinaH । anujJApyAtha bharataH vAhinIM tvarito yayau ॥ 2-71-13After reaching the groves of Sala and Kadamba trees,Bharata harnessed the swift running horses to the chariotallowed his army to come after him and quickly went ahead. ॥ 2-71-13॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/71/12तत्र रम्ये वने वासं कृत्वाऽसौ प्राङ्मुखो ययौ । उद्यानमुज्जिहानायाः प्रियका यत्र पादपाः ॥ २-७१-१२tatra ramye vane vAsaM kRtvA'sau prAGmukho yayau । udyAnamujjihAnAyAH priyakA yatra pAdapAH ॥ 2-71-12He (Bharata) halted in that charming forest for a while, proceeded eastwards till he reached a place known as Ujjihana garden abounding in priyaka ( Kadamba ) trees. ॥ 2-71-12॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/71/11तोरणं दक्षिणार्धेन जम्भूप्रस्थमुपागमत् । वरूथं च ययौ रम्यं ग्रामं दशरथात्मजः ॥ २-७१-११toraNaM dakSiNArdhena jambhUprasthamupAgamat । varUthaM ca yayau ramyaM grAmaM dazarathAtmajaH ॥ 2-71-11Having traversed the southern end of Torana, the son of Dasaratha (Bharata) reached the beautiful Varutha village via Jambuprastha. ॥ 2-71-11॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/71/10स गङ्गां प्राग्वटे तीर्त्वा समायात्कुटिकोष्ठिकाम् । सबल स्तां स तीर्त्वाऽथ समायाद्धर्मवर्धनम् ॥ २-७१-१०sa gaGgAM prAgvaTe tIrtvA samAyAtkuTikoSThikAm । sabala stAM sa tIrtvA'tha samAyAddharmavardhanam ॥ 2-71-10With Ganga at Pragvata city and river Kutikoshtika crossed along with his army, he reached Dharmavardhana village. ॥ 2-71-10॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/71/9भागीरथीं दुष्प्रतरामंशुधाने महानदीम् । उपायाद्राघवस्तूर्णं प्राग्वटे विश्रुते पुरे ॥ २-७१-९bhAgIrathIM duSpratarAmaMzudhAne mahAnadIm । upAyAdrAghavastUrNaM prAgvaTe vizrute pure ॥ 2-71-9Bharata, the descendant of Raghu, knowing that the mighty river Bhagirathi was difficult to cross at a place known as Anshudhana, quickly reached the famous city of Pragvata. ॥ 2-71-9॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/71/8राजपुत्रो महारण्यमनभीक्ष्णोपसेवितम् । भद्रो भद्रेण यानेन मारुतः खमिवात्ययात् ॥ २-७१-८rAjaputro mahAraNyamanabhIkSNopasevitam । bhadro bhadreNa yAnena mArutaH khamivAtyayAt ॥ 2-71-8Then with the blessed prince (Bharata) on an excellent chariot, it (the army) moved through the vast and uninhabited forest like the god of wind passing through the sky. ॥ 2-71-8॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/71/7शीतीकृत्य तु गात्राणि क्लान्तानाश्वास्य वाजिनः । तत्र स्नात्वा च पीत्वा च प्रायादादाय चोदकम् ॥ २-७१-७zItIkRtya tu gAtrANi klAntAnAzvAsya vAjinaH । tatra snAtvA ca pItvA ca prAyAdAdAya codakam ॥ 2-71-7The weary horses rested and cooled their bodies. And they bathed and drank. They set out again refreshed taking with them a store of water. ॥ 2-71-7॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/71/6वेगिनीं च कुलिङ्गाख्यां ह्लादिनीं पर्वताऽऽवृताम् । यमुनां प्राप्य सन्तीर्णः बलमाश्वासयत्तदा ॥ २-७१-६veginIM ca kuliGgAkhyAM hlAdinIM parvatA''vRtAm । yamunAM prApya santIrNaH balamAzvAsayattadA ॥ 2-71-6He crossed the swiftflowing river known as Kulinga surrounded by hills and pleasing to the mind. Thereafter on crossing Yamuna he made his army rest on the other side. ॥ 2-71-6॥
- siva.sh/ramayana/ayodhya-kanda/71/5सरस्वतीं च गङ्गां च युग्मेन प्रतिपद्यच । उत्तरान्वीरमत्स्यानां भारुण्डं प्राविशद्वनम् ॥ २-७१-५sarasvatIM ca gaGgAM ca yugmena pratipadyaca । uttarAnvIramatsyAnAM bhAruNDaM prAvizadvanam ॥ 2-71-5Arriving at the confluence of Saraswati and Ganga and traversing the north of Veeramatsya region, he entered the Bharunda forest. ॥ 2-71-5॥