Search
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/69/9दृष्ट्वा तु तद्वनं घोरं बहुभीममृगद्विजम् । ननासत्त्वसमाकीर्णं सर्वं गहनपादपम् ॥ ३-६९-९dRSTvA tu tadvanaM ghoraM bahubhImamRgadvijam । nanAsattvasamAkIrNaM sarvaM gahanapAdapam ॥ 3-69-9They saw a dreadful forest which was full of fierce animals and birds. It was densely covered with trees. ॥ 3-69-9॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/69/2तौ दिशं दक्षिणां गत्वा शरचापासिधारिणौ । अविप्रहतमैक्ष्वाकौ पन्थानं प्रतिपेदतुः ॥ ३-६९-२tau dizaM dakSiNAM gatvA zaracApAsidhAriNau । aviprahatamaikSvAkau panthAnaM pratipedatuH ॥ 3-69-2Wielding bow, arrows and sword, both the princes of the Ikshvaku race went southward and entered an untrodden ( densely wooded ) tract. ॥ 3-69-2॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/68/34यत्तत्प्रेतस्य मर्त्यस्य कथयन्ति द्विजातयः । तत्स्वर्गगमनं तस्य पित्र्यं रामो जजाप ह ॥ ३-६८-४yattatpretasya martyasya kathayanti dvijAtayaH । tatsvargagamanaM tasya pitryaM rAmo jajApa ha ॥ 3-68-34Rama muttered the mantras recommended by brahmins for dead mortals as one would do for his father, to help him ascend to heaven. ॥ 3-68-34॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/68/30मया त्वं समनुज्ञातो गच्छ लोकाननुत्तमान् । गृध्रराज महासत्त्व संस्कृतश्च मया व्रज ॥ ३-६८-३०mayA tvaM samanujJAto gaccha lokAnanuttamAn । gRdhrarAja mahAsattva saMskRtazca mayA vraja ॥ 3-68-30- Oh ! mighty lord of the birds, by my grace you will attain that state. Purified by my offering of fire, you may depart for the best of the worlds.' ॥ 3-68-30॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/68/29या गतिर्यज्ञशीलानामाहिताग्नेश्च या गतिः । अपरावर्तिनां या च या च भूमिप्रदायिनाम् ॥ ३-६८-२९yA gatiryajJazIlAnAmAhitAgnezca yA gatiH । aparAvartinAM yA ca yA ca bhUmipradAyinAm ॥ 3-68-29The state of those who perform sacrifices, who kindle and maintain sacrificial fires, who beat no retreat from the battlefield and who offer land in charity - ॥ 3-68-29॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/68/27सौमित्रे हर काष्ठानि निर्मथिष्यामि पावकम् । गृध्रराजं दिधक्षामि मत्कृते निधनं गतम् ॥ ३-६८-२७saumitre hara kASThAni nirmathiSyAmi pAvakam । gRdhrarAjaM didhakSAmi matkRte nidhanaM gatam ॥ 3-68-27Oh ! Saumitri fetch firewood. I shall generate fire by rubbing them and cremate the king of the birds who has laid down his life for my sake. ॥ 3-68-27॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/68/26राजा दशरथश्श्रीमान्यथा मम महायशाः । पूजनीयश्च मान्यश्च तथाऽयं पतगेश्वरः ॥ ३-६८-२६rAjA dazarathazzrImAnyathA mama mahAyazAH । pUjanIyazca mAnyazca tathA'yaM patagezvaraH ॥ 3-68-26This lord of the birds for me is as worthy of reverence and honour as the famous and prosperous king Dasaratha. ॥ 3-68-26॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/68/16पुत्रो विश्रवसस्साक्षाद्भ्राता वैश्रवणस्य च । इत्युक्त्वा दुर्लभान्प्राणान्मुमोच पतगेश्वरः ॥ ३-६८-१६putro vizravasassAkSAdbhrAtA vaizravaNasya ca । ityuktvA durlabhAnprANAnmumoca patagezvaraH ॥ 3-68-16Ravana was Visrava's son and Vaisravana's ( Kubera's ) brother, said Jatayu and gave up his rare life. ॥ 3-68-16॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/68/15असम्मूढस्य गृध्रस्य रामं प्रत्यनुभाषतः । आस्यात्सुस्राव रुधिरं म्रियमाणस्य सामिषम् ॥ ३-६८-१५asammUDhasya gRdhrasya rAmaM pratyanubhASataH । AsyAtsusrAva rudhiraM mriyamANasya sAmiSam ॥ 3-68-15As he( Jatayu ) was speaking to Rama with an alert mind even while dying, blood mixed with flesh started oozing from Jatayu's mouth. ॥ 3-68-15॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/68/14न च त्वया व्यथा कार्या जनकस्य सुतां प्रति । वैदेह्या रंस्यसे क्षिप्रं हत्वा तं राक्षसं रणे ॥ ३-६८-१४na ca tvayA vyathA kAryA janakasya sutAM prati । vaidehyA raMsyase kSipraM hatvA taM rAkSasaM raNe ॥ 3-68-14You need not worry about Janaka's daughter. You will soon enjoy the company of your beloved, Vaidehi after killing that demon.' ॥ 3-68-14॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/69/9दृष्ट्वा तु तद्वनं घोरं बहुभीममृगद्विजम् । ननासत्त्वसमाकीर्णं सर्वं गहनपादपम् ॥ ३-६९-९dRSTvA tu tadvanaM ghoraM bahubhImamRgadvijam । nanAsattvasamAkIrNaM sarvaM gahanapAdapam ॥ 3-69-9They saw a dreadful forest which was full of fierce animals and birds. It was densely covered with trees. ॥ 3-69-9॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/69/2तौ दिशं दक्षिणां गत्वा शरचापासिधारिणौ । अविप्रहतमैक्ष्वाकौ पन्थानं प्रतिपेदतुः ॥ ३-६९-२tau dizaM dakSiNAM gatvA zaracApAsidhAriNau । aviprahatamaikSvAkau panthAnaM pratipedatuH ॥ 3-69-2Wielding bow, arrows and sword, both the princes of the Ikshvaku race went southward and entered an untrodden ( densely wooded ) tract. ॥ 3-69-2॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/68/34यत्तत्प्रेतस्य मर्त्यस्य कथयन्ति द्विजातयः । तत्स्वर्गगमनं तस्य पित्र्यं रामो जजाप ह ॥ ३-६८-४yattatpretasya martyasya kathayanti dvijAtayaH । tatsvargagamanaM tasya pitryaM rAmo jajApa ha ॥ 3-68-34Rama muttered the mantras recommended by brahmins for dead mortals as one would do for his father, to help him ascend to heaven. ॥ 3-68-34॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/68/30मया त्वं समनुज्ञातो गच्छ लोकाननुत्तमान् । गृध्रराज महासत्त्व संस्कृतश्च मया व्रज ॥ ३-६८-३०mayA tvaM samanujJAto gaccha lokAnanuttamAn । gRdhrarAja mahAsattva saMskRtazca mayA vraja ॥ 3-68-30- Oh ! mighty lord of the birds, by my grace you will attain that state. Purified by my offering of fire, you may depart for the best of the worlds.' ॥ 3-68-30॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/68/29या गतिर्यज्ञशीलानामाहिताग्नेश्च या गतिः । अपरावर्तिनां या च या च भूमिप्रदायिनाम् ॥ ३-६८-२९yA gatiryajJazIlAnAmAhitAgnezca yA gatiH । aparAvartinAM yA ca yA ca bhUmipradAyinAm ॥ 3-68-29The state of those who perform sacrifices, who kindle and maintain sacrificial fires, who beat no retreat from the battlefield and who offer land in charity - ॥ 3-68-29॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/68/27सौमित्रे हर काष्ठानि निर्मथिष्यामि पावकम् । गृध्रराजं दिधक्षामि मत्कृते निधनं गतम् ॥ ३-६८-२७saumitre hara kASThAni nirmathiSyAmi pAvakam । gRdhrarAjaM didhakSAmi matkRte nidhanaM gatam ॥ 3-68-27Oh ! Saumitri fetch firewood. I shall generate fire by rubbing them and cremate the king of the birds who has laid down his life for my sake. ॥ 3-68-27॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/68/26राजा दशरथश्श्रीमान्यथा मम महायशाः । पूजनीयश्च मान्यश्च तथाऽयं पतगेश्वरः ॥ ३-६८-२६rAjA dazarathazzrImAnyathA mama mahAyazAH । pUjanIyazca mAnyazca tathA'yaM patagezvaraH ॥ 3-68-26This lord of the birds for me is as worthy of reverence and honour as the famous and prosperous king Dasaratha. ॥ 3-68-26॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/68/16पुत्रो विश्रवसस्साक्षाद्भ्राता वैश्रवणस्य च । इत्युक्त्वा दुर्लभान्प्राणान्मुमोच पतगेश्वरः ॥ ३-६८-१६putro vizravasassAkSAdbhrAtA vaizravaNasya ca । ityuktvA durlabhAnprANAnmumoca patagezvaraH ॥ 3-68-16Ravana was Visrava's son and Vaisravana's ( Kubera's ) brother, said Jatayu and gave up his rare life. ॥ 3-68-16॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/68/15असम्मूढस्य गृध्रस्य रामं प्रत्यनुभाषतः । आस्यात्सुस्राव रुधिरं म्रियमाणस्य सामिषम् ॥ ३-६८-१५asammUDhasya gRdhrasya rAmaM pratyanubhASataH । AsyAtsusrAva rudhiraM mriyamANasya sAmiSam ॥ 3-68-15As he( Jatayu ) was speaking to Rama with an alert mind even while dying, blood mixed with flesh started oozing from Jatayu's mouth. ॥ 3-68-15॥
- siva.sh/ramayana/aranya-kanda/68/14न च त्वया व्यथा कार्या जनकस्य सुतां प्रति । वैदेह्या रंस्यसे क्षिप्रं हत्वा तं राक्षसं रणे ॥ ३-६८-१४na ca tvayA vyathA kAryA janakasya sutAM prati । vaidehyA raMsyase kSipraM hatvA taM rAkSasaM raNe ॥ 3-68-14You need not worry about Janaka's daughter. You will soon enjoy the company of your beloved, Vaidehi after killing that demon.' ॥ 3-68-14॥