Rig Veda

Progress:80.6%

दे॒वा॒व्यो॑ नः परिषि॒च्यमा॑ना॒: क्षयं॑ सु॒वीरं॑ धन्वन्त॒ सोमा॑: । आ॒य॒ज्यव॑: सुम॒तिं वि॒श्ववा॑रा॒ होता॑रो॒ न दि॑वि॒यजो॑ म॒न्द्रत॑माः ॥ देवाव्यो नः परिषिच्यमानाः क्षयं सुवीरं धन्वन्तु सोमाः । आयज्यवः सुमतिं विश्ववारा होतारो न दिवियजो मन्द्रतमाः ॥

sanskrit

May the Soma juices which are gratifying to the gods when poured around (into the vessels) bring us a dwelling and male offspring-- (the juice) endeavouring to gain the favour (of the gods), desired by all offering (to the gods) in heaven like the ministrant priests, most exhilarating.

english translation

de॒vA॒vyo॑ naH pariSi॒cyamA॑nA॒: kSayaM॑ su॒vIraM॑ dhanvanta॒ somA॑: | A॒ya॒jyava॑: suma॒tiM vi॒zvavA॑rA॒ hotA॑ro॒ na di॑vi॒yajo॑ ma॒ndrata॑mAH || devAvyo naH pariSicyamAnAH kSayaM suvIraM dhanvantu somAH | AyajyavaH sumatiM vizvavArA hotAro na diviyajo mandratamAH ||

hk transliteration by Sanscript

ए॒वा दे॑व दे॒वता॑ते पवस्व म॒हे सो॑म॒ प्सर॑से देव॒पान॑: । म॒हश्चि॒द्धि ष्मसि॑ हि॒ताः स॑म॒र्ये कृ॒धि सु॑ष्ठा॒ने रोद॑सी पुना॒नः ॥ एवा देव देवताते पवस्व महे सोम प्सरसे देवपानः । महश्चिद्धि ष्मसि हिताः समर्ये कृधि सुष्ठाने रोदसी पुनानः ॥

sanskrit

Divine Soma, who are the beverage of the gods, flow at the sacrifice for (their) abundant food; urged on (by you) may we overcome even mighty (foes) in battle; purified do you render heaven and earth happy abodes (for us).

english translation

e॒vA de॑va de॒vatA॑te pavasva ma॒he so॑ma॒ psara॑se deva॒pAna॑: | ma॒hazci॒ddhi Smasi॑ hi॒tAH sa॑ma॒rye kR॒dhi su॑SThA॒ne roda॑sI punA॒naH || evA deva devatAte pavasva mahe soma psarase devapAnaH | mahazciddhi Smasi hitAH samarye kRdhi suSThAne rodasI punAnaH ||

hk transliteration by Sanscript

अश्वो॒ नो क्र॑दो॒ वृष॑भिर्युजा॒नः सिं॒हो न भी॒मो मन॑सो॒ जवी॑यान् । अ॒र्वा॒चीनै॑: प॒थिभि॒र्ये रजि॑ष्ठा॒ आ प॑वस्व सौमन॒सं न॑ इन्दो ॥ अश्वो नो क्रदो वृषभिर्युजानः सिंहो न भीमो मनसो जवीयान् । अर्वाचीनैः पथिभिर्ये रजिष्ठा आ पवस्व सौमनसं न इन्दो ॥

sanskrit

Yoked by the priests, you neigh like a horse, (you are) terrible as a lion, swifter than thought; Indu, pour happiness upon us by those which are the most direct of the paths leading hitherward.

english translation

azvo॒ no kra॑do॒ vRSa॑bhiryujA॒naH siM॒ho na bhI॒mo mana॑so॒ javI॑yAn | a॒rvA॒cInai॑: pa॒thibhi॒rye raji॑SThA॒ A pa॑vasva saumana॒saM na॑ indo || azvo no krado vRSabhiryujAnaH siMho na bhImo manaso javIyAn | arvAcInaiH pathibhirye rajiSThA A pavasva saumanasaM na indo ||

hk transliteration by Sanscript

श॒तं धारा॑ दे॒वजा॑ता असृग्रन्त्स॒हस्र॑मेनाः क॒वयो॑ मृजन्ति । इन्दो॑ स॒नित्रं॑ दि॒व आ प॑वस्व पुरए॒तासि॑ मह॒तो धन॑स्य ॥ शतं धारा देवजाता असृग्रन्त्सहस्रमेनाः कवयो मृजन्ति । इन्दो सनित्रं दिव आ पवस्व पुरएतासि महतो धनस्य ॥

sanskrit

Your hundred streams manifested for the gods are loose; the sages cleanse those thousand (streams); pour wealth upon us, Indu, from heaven; you are the precursor of abundant riches.

english translation

za॒taM dhArA॑ de॒vajA॑tA asRgrantsa॒hasra॑menAH ka॒vayo॑ mRjanti | indo॑ sa॒nitraM॑ di॒va A pa॑vasva purae॒tAsi॑ maha॒to dhana॑sya || zataM dhArA devajAtA asRgrantsahasramenAH kavayo mRjanti | indo sanitraM diva A pavasva puraetAsi mahato dhanasya ||

hk transliteration by Sanscript

दि॒वो न सर्गा॑ अससृग्र॒मह्नां॒ राजा॒ न मि॒त्रं प्र मि॑नाति॒ धीर॑: । पि॒तुर्न पु॒त्रः क्रतु॑भिर्यता॒न आ प॑वस्व वि॒शे अ॒स्या अजी॑तिम् ॥ दिवो न सर्गा अससृग्रमह्नां राजा न मित्रं प्र मिनाति धीरः । पितुर्न पुत्रः क्रतुभिर्यतान आ पवस्व विशे अस्या अजीतिम् ॥

sanskrit

As the rays of the days of the sun are let loose (so are the streams of the Soma); a prudent king does not abandon his friend; as a son preserving in pious acts (wins) his father's (safety), do you pour upon this people immunity from defeat.

english translation

di॒vo na sargA॑ asasRgra॒mahnAM॒ rAjA॒ na mi॒traM pra mi॑nAti॒ dhIra॑: | pi॒turna pu॒traH kratu॑bhiryatA॒na A pa॑vasva vi॒ze a॒syA ajI॑tim || divo na sargA asasRgramahnAM rAjA na mitraM pra minAti dhIraH | piturna putraH kratubhiryatAna A pavasva vize asyA ajItim ||

hk transliteration by Sanscript