Progress:78.0%

पव॑स्वेन्दो॒ पव॑मानो॒ महो॑भि॒: कनि॑क्रद॒त्परि॒ वारा॑ण्यर्ष । क्रीळ॑ञ्च॒म्वो॒३॒॑रा वि॑श पू॒यमा॑न॒ इन्द्रं॑ ते॒ रसो॑ मदि॒रो म॑मत्तु ॥ पवस्वेन्दो पवमानो महोभिः कनिक्रदत्परि वाराण्यर्ष । क्रीळञ्चम्वोरा विश पूयमान इन्द्रं ते रसो मदिरो ममत्तु ॥

Flow, Indu, purified by the venerable (priests), rush through the filter crying repeatedly, sporting enter the plural nks purified, let your exhilarating beverage exhilarate Indra.

english translation

pava॑svendo॒ pava॑mAno॒ maho॑bhi॒: kani॑krada॒tpari॒ vArA॑NyarSa | krILa॑Jca॒mvo॒3॒॑rA vi॑za pU॒yamA॑na॒ indraM॑ te॒ raso॑ madi॒ro ma॑mattu || pavasvendo pavamAno mahobhiH kanikradatpari vArANyarSa | krILaJcamvorA viza pUyamAna indraM te raso madiro mamattu ||

hk transliteration by Sanscript

प्रास्य॒ धारा॑ बृह॒तीर॑सृग्रन्न॒क्तो गोभि॑: क॒लशाँ॒ आ वि॑वेश । साम॑ कृ॒ण्वन्त्सा॑म॒न्यो॑ विप॒श्चित्क्रन्द॑न्नेत्य॒भि सख्यु॒र्न जा॒मिम् ॥ प्रास्य धारा बृहतीरसृग्रन्नक्तो गोभिः कलशाँ आ विवेश । साम कृण्वन्त्सामन्यो विपश्चित्क्रन्दन्नेत्यभि सख्युर्न जामिम् ॥

His copious streams flow forth; blended with the milk and curds he enters the pitchers; uttering chants the skilful chanter (Soma) hasten invoking (the gods) towards (the cups) like (a libertine) to the wife of a friend.

english translation

prAsya॒ dhArA॑ bRha॒tIra॑sRgranna॒kto gobhi॑: ka॒lazA~॒ A vi॑veza | sAma॑ kR॒NvantsA॑ma॒nyo॑ vipa॒zcitkranda॑nnetya॒bhi sakhyu॒rna jA॒mim || prAsya dhArA bRhatIrasRgrannakto gobhiH kalazA~ A viveza | sAma kRNvantsAmanyo vipazcitkrandannetyabhi sakhyurna jAmim ||

hk transliteration by Sanscript

अ॒प॒घ्नन्ने॑षि पवमान॒ शत्रू॑न्प्रि॒यां न जा॒रो अ॒भिगी॑त॒ इन्दु॑: । सीद॒न्वने॑षु शकु॒नो न पत्वा॒ सोम॑: पुना॒नः क॒लशे॑षु॒ सत्ता॑ ॥ अपघ्नन्नेषि पवमान शत्रून्प्रियां न जारो अभिगीत इन्दुः । सीदन्वनेषु शकुनो न पत्वा सोमः पुनानः कलशेषु सत्ता ॥

O Pavamāna, eulogized (by the worshippers), distilling (into the receptacles), destroying the enemies, you go like a gallant to his mistress; falling like a bird alighting on the trees the Soma when purified alights upon the pitchers.

english translation

a॒pa॒ghnanne॑Si pavamAna॒ zatrU॑npri॒yAM na jA॒ro a॒bhigI॑ta॒ indu॑: | sIda॒nvane॑Su zaku॒no na patvA॒ soma॑: punA॒naH ka॒laze॑Su॒ sattA॑ || apaghnanneSi pavamAna zatrUnpriyAM na jAro abhigIta induH | sIdanvaneSu zakuno na patvA somaH punAnaH kalazeSu sattA ||

hk transliteration by Sanscript

आ ते॒ रुच॒: पव॑मानस्य सोम॒ योषे॑व यन्ति सु॒दुघा॑: सुधा॒राः । हरि॒रानी॑तः पुरु॒वारो॑ अ॒प्स्वचि॑क्रदत्क॒लशे॑ देवयू॒नाम् ॥ आ ते रुचः पवमानस्य सोम योषेव यन्ति सुदुघाः सुधाराः । हरिरानीतः पुरुवारो अप्स्वचिक्रदत्कलशे देवयूनाम् ॥

The lustres, Soma, of you when being purified, approach with abundant milk with copious streams like a woman (giving milk to her child); the green-tinted Soma, the desired of many, has been brought to the waters and cries repeatedly in the pitcher of the god-loving (worshippers).

english translation

A te॒ ruca॒: pava॑mAnasya soma॒ yoSe॑va yanti su॒dughA॑: sudhA॒rAH | hari॒rAnI॑taH puru॒vAro॑ a॒psvaci॑kradatka॒laze॑ devayU॒nAm || A te rucaH pavamAnasya soma yoSeva yanti sudughAH sudhArAH | harirAnItaH puruvAro apsvacikradatkalaze devayUnAm ||

hk transliteration by Sanscript