Progress:73.2%

प्र हि॑न्वा॒नो ज॑नि॒ता रोद॑स्यो॒ रथो॒ न वाजं॑ सनि॒ष्यन्न॑यासीत् । इन्द्रं॒ गच्छ॒न्नायु॑धा सं॒शिशा॑नो॒ विश्वा॒ वसु॒ हस्त॑योरा॒दधा॑नः ॥ प्र हिन्वानो जनिता रोदस्यो रथो न वाजं सनिष्यन्नयासीत् । इन्द्रं गच्छन्नायुधा संशिशानो विश्वा वसु हस्तयोरादधानः ॥

Urged (by the priests) the genitive rator of heaven and earth advances like a chariot, wishing to distribute food; going to Indra, sharpening his weapons, holding all treasures in his hands.

english translation

pra hi॑nvA॒no ja॑ni॒tA roda॑syo॒ ratho॒ na vAjaM॑ sani॒Syanna॑yAsIt | indraM॒ gaccha॒nnAyu॑dhA saM॒zizA॑no॒ vizvA॒ vasu॒ hasta॑yorA॒dadhA॑naH || pra hinvAno janitA rodasyo ratho na vAjaM saniSyannayAsIt | indraM gacchannAyudhA saMzizAno vizvA vasu hastayorAdadhAnaH ||

hk transliteration by Sanscript

अ॒भि त्रि॑पृ॒ष्ठं वृष॑णं वयो॒धामा॑ङ्गू॒षाणा॑मवावशन्त॒ वाणी॑: । वना॒ वसा॑नो॒ वरु॑णो॒ न सिन्धू॒न्वि र॑त्न॒धा द॑यते॒ वार्या॑णि ॥ अभि त्रिपृष्ठं वृषणं वयोधामाङ्गूषाणामवावशन्त वाणीः । वना वसानो वरुणो न सिन्धून्वि रत्नधा दयते वार्याणि ॥

The voices of the worshippers resound about him the triple-backed, the showerer (of benefits), the giver of food; arrayed in water as Varuṇa (is arrayed) in the rivers, the giver of precious wealth he bestows desirable riches.

english translation

a॒bhi tri॑pR॒SThaM vRSa॑NaM vayo॒dhAmA॑GgU॒SANA॑mavAvazanta॒ vANI॑: | vanA॒ vasA॑no॒ varu॑No॒ na sindhU॒nvi ra॑tna॒dhA da॑yate॒ vAryA॑Ni || abhi tripRSThaM vRSaNaM vayodhAmAGgUSANAmavAvazanta vANIH | vanA vasAno varuNo na sindhUnvi ratnadhA dayate vAryANi ||

hk transliteration by Sanscript

शूर॑ग्राम॒: सर्व॑वीर॒: सहा॑वा॒ञ्जेता॑ पवस्व॒ सनि॑ता॒ धना॑नि । ति॒ग्मायु॑धः क्षि॒प्रध॑न्वा स॒मत्स्वषा॑ळ्हः सा॒ह्वान्पृत॑नासु॒ शत्रू॑न् ॥ शूरग्रामः सर्ववीरः सहावाञ्जेता पवस्व सनिता धनानि । तिग्मायुधः क्षिप्रधन्वा समत्स्वषाळ्हः साह्वान्पृतनासु शत्रून् ॥

Flow you who have a host of warriors, who have all the heroes, full of strength, victorious, the giver of riches, sharp-weaponed, rapid bowman, irresistible in battle, overthrowing the enemy (arrayed) in (hostile) armies.

english translation

zUra॑grAma॒: sarva॑vIra॒: sahA॑vA॒JjetA॑ pavasva॒ sani॑tA॒ dhanA॑ni | ti॒gmAyu॑dhaH kSi॒pradha॑nvA sa॒matsvaSA॑LhaH sA॒hvAnpRta॑nAsu॒ zatrU॑n || zUragrAmaH sarvavIraH sahAvAJjetA pavasva sanitA dhanAni | tigmAyudhaH kSipradhanvA samatsvaSALhaH sAhvAnpRtanAsu zatrUn ||

hk transliteration by Sanscript

उ॒रुग॑व्यूति॒रभ॑यानि कृ॒ण्वन्त्स॑मीची॒ने आ प॑वस्वा॒ पुरं॑धी । अ॒पः सिषा॑सन्नु॒षस॒: स्व१॒॑र्गाः सं चि॑क्रदो म॒हो अ॒स्मभ्यं॒ वाजा॑न् ॥ उरुगव्यूतिरभयानि कृण्वन्त्समीचीने आ पवस्वा पुरंधी । अपः सिषासन्नुषसः स्वर्गाः सं चिक्रदो महो अस्मभ्यं वाजान् ॥

Flow you whose paths are broad, giving security (to the worshipper), uniting heaven and earth, wishing to enjoy the waters of dawn, the sun and (his) rays you cry aloud, ( to bestow upon) us ample food.

english translation

u॒ruga॑vyUti॒rabha॑yAni kR॒Nvantsa॑mIcI॒ne A pa॑vasvA॒ puraM॑dhI | a॒paH siSA॑sannu॒Sasa॒: sva1॒॑rgAH saM ci॑krado ma॒ho a॒smabhyaM॒ vAjA॑n || urugavyUtirabhayAni kRNvantsamIcIne A pavasvA puraMdhI | apaH siSAsannuSasaH svargAH saM cikrado maho asmabhyaM vAjAn ||

hk transliteration by Sanscript

मत्सि॑ सोम॒ वरु॑णं॒ मत्सि॑ मि॒त्रं मत्सीन्द्र॑मिन्दो पवमान॒ विष्णु॑म् । मत्सि॒ शर्धो॒ मारु॑तं॒ मत्सि॑ दे॒वान्मत्सि॑ म॒हामिन्द्र॑मिन्दो॒ मदा॑य ॥ मत्सि सोम वरुणं मत्सि मित्रं मत्सीन्द्रमिन्दो पवमान विष्णुम् । मत्सि शर्धो मारुतं मत्सि देवान्मत्सि महामिन्द्रमिन्दो मदाय ॥

Soma, exhilarate Varuṇa, exhilarate Mitra; O Soma Pavamāna, exhilarate Indra and Viṣṇu, exhilarate the company of the Maruts, exhilarate the gods, exhilarate the mighty Indra, O Indu, for his exhilaration.

english translation

matsi॑ soma॒ varu॑NaM॒ matsi॑ mi॒traM matsIndra॑mindo pavamAna॒ viSNu॑m | matsi॒ zardho॒ mAru॑taM॒ matsi॑ de॒vAnmatsi॑ ma॒hAmindra॑mindo॒ madA॑ya || matsi soma varuNaM matsi mitraM matsIndramindo pavamAna viSNum | matsi zardho mArutaM matsi devAnmatsi mahAmindramindo madAya ||

hk transliteration by Sanscript