Progress:0.3%

वस्याँ॑ इन्द्रासि मे पि॒तुरु॒त भ्रातु॒रभु॑ञ्जतः । मा॒ता च॑ मे छदयथः स॒मा व॑सो वसुत्व॒नाय॒ राध॑से ॥ वस्याँ इन्द्रासि मे पितुरुत भ्रातुरभुञ्जतः । माता च मे छदयथः समा वसो वसुत्वनाय राधसे ॥

You are more precious, Indra, than my father, or than my brother, who is not affectionate; you, giver ofdwellings, are equal to my mother, for you both render me distinguished on account of celebrity and riches.

english translation

vasyA~॑ indrAsi me pi॒turu॒ta bhrAtu॒rabhu॑JjataH | mA॒tA ca॑ me chadayathaH sa॒mA va॑so vasutva॒nAya॒ rAdha॑se || vasyA~ indrAsi me pituruta bhrAturabhuJjataH | mAtA ca me chadayathaH samA vaso vasutvanAya rAdhase ||

hk transliteration by Sanscript

क्वे॑यथ॒ क्वेद॑सि पुरु॒त्रा चि॒द्धि ते॒ मन॑: । अल॑र्षि युध्म खजकृत्पुरंदर॒ प्र गा॑य॒त्रा अ॑गासिषुः ॥ क्वेयथ क्वेदसि पुरुत्रा चिद्धि ते मनः । अलर्षि युध्म खजकृत्पुरंदर प्र गायत्रा अगासिषुः ॥

Where have you gone? Where, indeed, are you now? Verily your mind (wanders) among many(worshippers); martial, valorous Purandara, come here; the chanters are singing (your praise).

english translation

kve॑yatha॒ kveda॑si puru॒trA ci॒ddhi te॒ mana॑: | ala॑rSi yudhma khajakRtpuraMdara॒ pra gA॑ya॒trA a॑gAsiSuH || kveyatha kvedasi purutrA ciddhi te manaH | alarSi yudhma khajakRtpuraMdara pra gAyatrA agAsiSuH ||

hk transliteration by Sanscript

प्रास्मै॑ गाय॒त्रम॑र्चत वा॒वातु॒र्यः पु॑रंद॒रः । याभि॑: का॒ण्वस्योप॑ ब॒र्हिरा॒सदं॒ यास॑द्व॒ज्री भि॒नत्पुर॑: ॥ प्रास्मै गायत्रमर्चत वावातुर्यः पुरंदरः । याभिः काण्वस्योप बर्हिरासदं यासद्वज्री भिनत्पुरः ॥

Raise the sacred chant to him who is the destroyer of the cities (of the foes) of his worshipper,(induced) by which may the thunderer come to sit down at the sacrifice of the sons of Kaṇva, and destroy thecities (of their enemies).

english translation

prAsmai॑ gAya॒trama॑rcata vA॒vAtu॒ryaH pu॑raMda॒raH | yAbhi॑: kA॒Nvasyopa॑ ba॒rhirA॒sadaM॒ yAsa॑dva॒jrI bhi॒natpura॑: || prAsmai gAyatramarcata vAvAturyaH puraMdaraH | yAbhiH kANvasyopa barhirAsadaM yAsadvajrI bhinatpuraH ||

hk transliteration by Sanscript

ये ते॒ सन्ति॑ दश॒ग्विन॑: श॒तिनो॒ ये स॑ह॒स्रिण॑: । अश्वा॑सो॒ ये ते॒ वृष॑णो रघु॒द्रुव॒स्तेभि॑र्न॒स्तूय॒मा ग॑हि ॥ ये ते सन्ति दशग्विनः शतिनो ये सहस्रिणः । अश्वासो ये ते वृषणो रघुद्रुवस्तेभिर्नस्तूयमा गहि ॥

Come quickly with those your horses which are vigorous and fleet, and which are traversers of tens, orhundreds, or thousands (of leagues).

english translation

ye te॒ santi॑ daza॒gvina॑: za॒tino॒ ye sa॑ha॒sriNa॑: | azvA॑so॒ ye te॒ vRSa॑No raghu॒druva॒stebhi॑rna॒stUya॒mA ga॑hi || ye te santi dazagvinaH zatino ye sahasriNaH | azvAso ye te vRSaNo raghudruvastebhirnastUyamA gahi ||

hk transliteration by Sanscript

आ त्व१॒॑द्य स॑ब॒र्दुघां॑ हु॒वे गा॑य॒त्रवे॑पसम् । इन्द्रं॑ धे॒नुं सु॒दुघा॒मन्या॒मिष॑मु॒रुधा॑रामरं॒कृत॑म् ॥ आ त्वद्य सबर्दुघां हुवे गायत्रवेपसम् । इन्द्रं धेनुं सुदुघामन्यामिषमुरुधारामरंकृतम् ॥

I invoke today the all-sufficient Indra, as the milch cow yielding abundant milk, of excellent motion, andeasy to be milked; or, as another (form), the vast-dropping, desirable (rain).

english translation

A tva1॒॑dya sa॑ba॒rdughAM॑ hu॒ve gA॑ya॒trave॑pasam | indraM॑ dhe॒nuM su॒dughA॒manyA॒miSa॑mu॒rudhA॑rAmaraM॒kRta॑m || A tvadya sabardughAM huve gAyatravepasam | indraM dhenuM sudughAmanyAmiSamurudhArAmaraMkRtam ||

hk transliteration by Sanscript