Rig Veda

Progress:50.3%

तद्व॑ उ॒क्थस्य॑ ब॒र्हणेन्द्रा॑योपस्तृणी॒षणि॑ । विपो॒ न यस्यो॒तयो॒ वि यद्रोह॑न्ति स॒क्षित॑: ॥ तद्व उक्थस्य बर्हणेन्द्रायोपस्तृणीषणि । विपो न यस्योतयो वि यद्रोहन्ति सक्षितः ॥

sanskrit

(Worshippers), the efficacy of your eulogy is to be manifested to that Indra, whose protections, like (those) of a sensible man, are displayed as abiding along with him.

english translation

tadva॑ u॒kthasya॑ ba॒rhaNendrA॑yopastRNI॒SaNi॑ | vipo॒ na yasyo॒tayo॒ vi yadroha॑nti sa॒kSita॑: || tadva ukthasya barhaNendrAyopastRNISaNi | vipo na yasyotayo vi yadrohanti sakSitaH ||

hk transliteration

अवि॑द॒द्दक्षं॑ मि॒त्रो नवी॑यान्पपा॒नो दे॒वेभ्यो॒ वस्यो॑ अचैत् । स॒स॒वान्त्स्तौ॒लाभि॑र्धौ॒तरी॑भिरुरु॒ष्या पा॒युर॑भव॒त्सखि॑भ्यः ॥ अविदद्दक्षं मित्रो नवीयान्पपानो देवेभ्यो वस्यो अचैत् । ससवान्त्स्तौलाभिर्धौतरीभिरुरुष्या पायुरभवत्सखिभ्यः ॥

sanskrit

Indra, appreciates him who is skilled (in holy rites); a recent friend, quaffing (the libation), he heaps excellent (wealth) upon the devout; partaking of (the sacrificial) food, (and brought) by his robust agitators (of the earth, his steeds), he, through his benevolence, is a protector to his friends.

english translation

avi॑da॒ddakSaM॑ mi॒tro navI॑yAnpapA॒no de॒vebhyo॒ vasyo॑ acait | sa॒sa॒vAntstau॒lAbhi॑rdhau॒tarI॑bhiruru॒SyA pA॒yura॑bhava॒tsakhi॑bhyaH || avidaddakSaM mitro navIyAnpapAno devebhyo vasyo acait | sasavAntstaulAbhirdhautarIbhiruruSyA pAyurabhavatsakhibhyaH ||

hk transliteration

ऋ॒तस्य॑ प॒थि वे॒धा अ॑पायि श्रि॒ये मनां॑सि दे॒वासो॑ अक्रन् । दधा॑नो॒ नाम॑ म॒हो वचो॑भि॒र्वपु॑र्दृ॒शये॑ वे॒न्यो व्या॑वः ॥ ऋतस्य पथि वेधा अपायि श्रिये मनांसि देवासो अक्रन् । दधानो नाम महो वचोभिर्वपुर्दृशये वेन्यो व्यावः ॥

sanskrit

The Soma, creator (of all), on the path of sacrifice, has been drunk; the worshippers have presented it to gratify the mind (of Indra); may he, the humiliator (of his foes), possessing a vast body, propitiated by our praises, become manifest to our view.

english translation

R॒tasya॑ pa॒thi ve॒dhA a॑pAyi zri॒ye manAM॑si de॒vAso॑ akran | dadhA॑no॒ nAma॑ ma॒ho vaco॑bhi॒rvapu॑rdR॒zaye॑ ve॒nyo vyA॑vaH || Rtasya pathi vedhA apAyi zriye manAMsi devAso akran | dadhAno nAma maho vacobhirvapurdRzaye venyo vyAvaH ||

hk transliteration

द्यु॒मत्त॑मं॒ दक्षं॑ धेह्य॒स्मे सेधा॒ जना॑नां पू॒र्वीररा॑तीः । वर्षी॑यो॒ वय॑: कृणुहि॒ शची॑भि॒र्धन॑स्य सा॒ताव॒स्माँ अ॑विड्ढि ॥ द्युमत्तमं दक्षं धेह्यस्मे सेधा जनानां पूर्वीररातीः । वर्षीयो वयः कृणुहि शचीभिर्धनस्य सातावस्माँ अविड्ढि ॥

sanskrit

Bestow upon us most brilliant vigour; oppose the numerous enemies of your worshippers; gran us, for our pious acts, abundant food; secure us in the enjoyment of wealth.

english translation

dyu॒matta॑maM॒ dakSaM॑ dhehya॒sme sedhA॒ janA॑nAM pU॒rvIrarA॑tIH | varSI॑yo॒ vaya॑: kRNuhi॒ zacI॑bhi॒rdhana॑sya sA॒tAva॒smA~ a॑viDDhi || dyumattamaM dakSaM dhehyasme sedhA janAnAM pUrvIrarAtIH | varSIyo vayaH kRNuhi zacIbhirdhanasya sAtAvasmA~ aviDDhi ||

hk transliteration

इन्द्र॒ तुभ्य॒मिन्म॑घवन्नभूम व॒यं दा॒त्रे ह॑रिवो॒ मा वि वे॑नः । नकि॑रा॒पिर्द॑दृशे मर्त्य॒त्रा किम॒ङ्ग र॑ध्र॒चोद॑नं त्वाहुः ॥ इन्द्र तुभ्यमिन्मघवन्नभूम वयं दात्रे हरिवो मा वि वेनः । नकिरापिर्ददृशे मर्त्यत्रा किमङ्ग रध्रचोदनं त्वाहुः ॥

sanskrit

Indra, possessor of affluence, we have recourse to you, the bountiful, lord of steeds, be not unfavourable to us; no other kinsman is beheld (by us) among men; who else have they called yo the bestower of wealth?

english translation

indra॒ tubhya॒minma॑ghavannabhUma va॒yaM dA॒tre ha॑rivo॒ mA vi ve॑naH | naki॑rA॒pirda॑dRze martya॒trA kima॒Gga ra॑dhra॒coda॑naM tvAhuH || indra tubhyaminmaghavannabhUma vayaM dAtre harivo mA vi venaH | nakirApirdadRze martyatrA kimaGga radhracodanaM tvAhuH ||

hk transliteration