1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
•
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
Progress:50.3%
तद्व॑ उ॒क्थस्य॑ ब॒र्हणेन्द्रा॑योपस्तृणी॒षणि॑ । विपो॒ न यस्यो॒तयो॒ वि यद्रोह॑न्ति स॒क्षित॑: ॥ तद्व उक्थस्य बर्हणेन्द्रायोपस्तृणीषणि । विपो न यस्योतयो वि यद्रोहन्ति सक्षितः ॥
sanskrit
(Worshippers), the efficacy of your eulogy is to be manifested to that Indra, whose protections, like (those) of a sensible man, are displayed as abiding along with him.
english translation
tadva॑ u॒kthasya॑ ba॒rhaNendrA॑yopastRNI॒SaNi॑ | vipo॒ na yasyo॒tayo॒ vi yadroha॑nti sa॒kSita॑: || tadva ukthasya barhaNendrAyopastRNISaNi | vipo na yasyotayo vi yadrohanti sakSitaH ||
hk transliteration
अवि॑द॒द्दक्षं॑ मि॒त्रो नवी॑यान्पपा॒नो दे॒वेभ्यो॒ वस्यो॑ अचैत् । स॒स॒वान्त्स्तौ॒लाभि॑र्धौ॒तरी॑भिरुरु॒ष्या पा॒युर॑भव॒त्सखि॑भ्यः ॥ अविदद्दक्षं मित्रो नवीयान्पपानो देवेभ्यो वस्यो अचैत् । ससवान्त्स्तौलाभिर्धौतरीभिरुरुष्या पायुरभवत्सखिभ्यः ॥
sanskrit
Indra, appreciates him who is skilled (in holy rites); a recent friend, quaffing (the libation), he heaps excellent (wealth) upon the devout; partaking of (the sacrificial) food, (and brought) by his robust agitators (of the earth, his steeds), he, through his benevolence, is a protector to his friends.
english translation
avi॑da॒ddakSaM॑ mi॒tro navI॑yAnpapA॒no de॒vebhyo॒ vasyo॑ acait | sa॒sa॒vAntstau॒lAbhi॑rdhau॒tarI॑bhiruru॒SyA pA॒yura॑bhava॒tsakhi॑bhyaH || avidaddakSaM mitro navIyAnpapAno devebhyo vasyo acait | sasavAntstaulAbhirdhautarIbhiruruSyA pAyurabhavatsakhibhyaH ||
hk transliteration
ऋ॒तस्य॑ प॒थि वे॒धा अ॑पायि श्रि॒ये मनां॑सि दे॒वासो॑ अक्रन् । दधा॑नो॒ नाम॑ म॒हो वचो॑भि॒र्वपु॑र्दृ॒शये॑ वे॒न्यो व्या॑वः ॥ ऋतस्य पथि वेधा अपायि श्रिये मनांसि देवासो अक्रन् । दधानो नाम महो वचोभिर्वपुर्दृशये वेन्यो व्यावः ॥
sanskrit
The Soma, creator (of all), on the path of sacrifice, has been drunk; the worshippers have presented it to gratify the mind (of Indra); may he, the humiliator (of his foes), possessing a vast body, propitiated by our praises, become manifest to our view.
english translation
R॒tasya॑ pa॒thi ve॒dhA a॑pAyi zri॒ye manAM॑si de॒vAso॑ akran | dadhA॑no॒ nAma॑ ma॒ho vaco॑bhi॒rvapu॑rdR॒zaye॑ ve॒nyo vyA॑vaH || Rtasya pathi vedhA apAyi zriye manAMsi devAso akran | dadhAno nAma maho vacobhirvapurdRzaye venyo vyAvaH ||
hk transliteration
द्यु॒मत्त॑मं॒ दक्षं॑ धेह्य॒स्मे सेधा॒ जना॑नां पू॒र्वीररा॑तीः । वर्षी॑यो॒ वय॑: कृणुहि॒ शची॑भि॒र्धन॑स्य सा॒ताव॒स्माँ अ॑विड्ढि ॥ द्युमत्तमं दक्षं धेह्यस्मे सेधा जनानां पूर्वीररातीः । वर्षीयो वयः कृणुहि शचीभिर्धनस्य सातावस्माँ अविड्ढि ॥
sanskrit
Bestow upon us most brilliant vigour; oppose the numerous enemies of your worshippers; gran us, for our pious acts, abundant food; secure us in the enjoyment of wealth.
english translation
dyu॒matta॑maM॒ dakSaM॑ dhehya॒sme sedhA॒ janA॑nAM pU॒rvIrarA॑tIH | varSI॑yo॒ vaya॑: kRNuhi॒ zacI॑bhi॒rdhana॑sya sA॒tAva॒smA~ a॑viDDhi || dyumattamaM dakSaM dhehyasme sedhA janAnAM pUrvIrarAtIH | varSIyo vayaH kRNuhi zacIbhirdhanasya sAtAvasmA~ aviDDhi ||
hk transliteration
इन्द्र॒ तुभ्य॒मिन्म॑घवन्नभूम व॒यं दा॒त्रे ह॑रिवो॒ मा वि वे॑नः । नकि॑रा॒पिर्द॑दृशे मर्त्य॒त्रा किम॒ङ्ग र॑ध्र॒चोद॑नं त्वाहुः ॥ इन्द्र तुभ्यमिन्मघवन्नभूम वयं दात्रे हरिवो मा वि वेनः । नकिरापिर्ददृशे मर्त्यत्रा किमङ्ग रध्रचोदनं त्वाहुः ॥
sanskrit
Indra, possessor of affluence, we have recourse to you, the bountiful, lord of steeds, be not unfavourable to us; no other kinsman is beheld (by us) among men; who else have they called yo the bestower of wealth?
english translation
indra॒ tubhya॒minma॑ghavannabhUma va॒yaM dA॒tre ha॑rivo॒ mA vi ve॑naH | naki॑rA॒pirda॑dRze martya॒trA kima॒Gga ra॑dhra॒coda॑naM tvAhuH || indra tubhyaminmaghavannabhUma vayaM dAtre harivo mA vi venaH | nakirApirdadRze martyatrA kimaGga radhracodanaM tvAhuH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:50.3%
तद्व॑ उ॒क्थस्य॑ ब॒र्हणेन्द्रा॑योपस्तृणी॒षणि॑ । विपो॒ न यस्यो॒तयो॒ वि यद्रोह॑न्ति स॒क्षित॑: ॥ तद्व उक्थस्य बर्हणेन्द्रायोपस्तृणीषणि । विपो न यस्योतयो वि यद्रोहन्ति सक्षितः ॥
sanskrit
(Worshippers), the efficacy of your eulogy is to be manifested to that Indra, whose protections, like (those) of a sensible man, are displayed as abiding along with him.
english translation
tadva॑ u॒kthasya॑ ba॒rhaNendrA॑yopastRNI॒SaNi॑ | vipo॒ na yasyo॒tayo॒ vi yadroha॑nti sa॒kSita॑: || tadva ukthasya barhaNendrAyopastRNISaNi | vipo na yasyotayo vi yadrohanti sakSitaH ||
hk transliteration
अवि॑द॒द्दक्षं॑ मि॒त्रो नवी॑यान्पपा॒नो दे॒वेभ्यो॒ वस्यो॑ अचैत् । स॒स॒वान्त्स्तौ॒लाभि॑र्धौ॒तरी॑भिरुरु॒ष्या पा॒युर॑भव॒त्सखि॑भ्यः ॥ अविदद्दक्षं मित्रो नवीयान्पपानो देवेभ्यो वस्यो अचैत् । ससवान्त्स्तौलाभिर्धौतरीभिरुरुष्या पायुरभवत्सखिभ्यः ॥
sanskrit
Indra, appreciates him who is skilled (in holy rites); a recent friend, quaffing (the libation), he heaps excellent (wealth) upon the devout; partaking of (the sacrificial) food, (and brought) by his robust agitators (of the earth, his steeds), he, through his benevolence, is a protector to his friends.
english translation
avi॑da॒ddakSaM॑ mi॒tro navI॑yAnpapA॒no de॒vebhyo॒ vasyo॑ acait | sa॒sa॒vAntstau॒lAbhi॑rdhau॒tarI॑bhiruru॒SyA pA॒yura॑bhava॒tsakhi॑bhyaH || avidaddakSaM mitro navIyAnpapAno devebhyo vasyo acait | sasavAntstaulAbhirdhautarIbhiruruSyA pAyurabhavatsakhibhyaH ||
hk transliteration
ऋ॒तस्य॑ प॒थि वे॒धा अ॑पायि श्रि॒ये मनां॑सि दे॒वासो॑ अक्रन् । दधा॑नो॒ नाम॑ म॒हो वचो॑भि॒र्वपु॑र्दृ॒शये॑ वे॒न्यो व्या॑वः ॥ ऋतस्य पथि वेधा अपायि श्रिये मनांसि देवासो अक्रन् । दधानो नाम महो वचोभिर्वपुर्दृशये वेन्यो व्यावः ॥
sanskrit
The Soma, creator (of all), on the path of sacrifice, has been drunk; the worshippers have presented it to gratify the mind (of Indra); may he, the humiliator (of his foes), possessing a vast body, propitiated by our praises, become manifest to our view.
english translation
R॒tasya॑ pa॒thi ve॒dhA a॑pAyi zri॒ye manAM॑si de॒vAso॑ akran | dadhA॑no॒ nAma॑ ma॒ho vaco॑bhi॒rvapu॑rdR॒zaye॑ ve॒nyo vyA॑vaH || Rtasya pathi vedhA apAyi zriye manAMsi devAso akran | dadhAno nAma maho vacobhirvapurdRzaye venyo vyAvaH ||
hk transliteration
द्यु॒मत्त॑मं॒ दक्षं॑ धेह्य॒स्मे सेधा॒ जना॑नां पू॒र्वीररा॑तीः । वर्षी॑यो॒ वय॑: कृणुहि॒ शची॑भि॒र्धन॑स्य सा॒ताव॒स्माँ अ॑विड्ढि ॥ द्युमत्तमं दक्षं धेह्यस्मे सेधा जनानां पूर्वीररातीः । वर्षीयो वयः कृणुहि शचीभिर्धनस्य सातावस्माँ अविड्ढि ॥
sanskrit
Bestow upon us most brilliant vigour; oppose the numerous enemies of your worshippers; gran us, for our pious acts, abundant food; secure us in the enjoyment of wealth.
english translation
dyu॒matta॑maM॒ dakSaM॑ dhehya॒sme sedhA॒ janA॑nAM pU॒rvIrarA॑tIH | varSI॑yo॒ vaya॑: kRNuhi॒ zacI॑bhi॒rdhana॑sya sA॒tAva॒smA~ a॑viDDhi || dyumattamaM dakSaM dhehyasme sedhA janAnAM pUrvIrarAtIH | varSIyo vayaH kRNuhi zacIbhirdhanasya sAtAvasmA~ aviDDhi ||
hk transliteration
इन्द्र॒ तुभ्य॒मिन्म॑घवन्नभूम व॒यं दा॒त्रे ह॑रिवो॒ मा वि वे॑नः । नकि॑रा॒पिर्द॑दृशे मर्त्य॒त्रा किम॒ङ्ग र॑ध्र॒चोद॑नं त्वाहुः ॥ इन्द्र तुभ्यमिन्मघवन्नभूम वयं दात्रे हरिवो मा वि वेनः । नकिरापिर्ददृशे मर्त्यत्रा किमङ्ग रध्रचोदनं त्वाहुः ॥
sanskrit
Indra, possessor of affluence, we have recourse to you, the bountiful, lord of steeds, be not unfavourable to us; no other kinsman is beheld (by us) among men; who else have they called yo the bestower of wealth?
english translation
indra॒ tubhya॒minma॑ghavannabhUma va॒yaM dA॒tre ha॑rivo॒ mA vi ve॑naH | naki॑rA॒pirda॑dRze martya॒trA kima॒Gga ra॑dhra॒coda॑naM tvAhuH || indra tubhyaminmaghavannabhUma vayaM dAtre harivo mA vi venaH | nakirApirdadRze martyatrA kimaGga radhracodanaM tvAhuH ||
hk transliteration