Rig Veda

Progress:49.7%

यो र॑यिवो र॒यिंत॑मो॒ यो द्यु॒म्नैर्द्यु॒म्नव॑त्तमः । सोम॑: सु॒तः स इ॑न्द्र॒ तेऽस्ति॑ स्वधापते॒ मद॑: ॥ यो रयिवो रयिंतमो यो द्युम्नैर्द्युम्नवत्तमः । सोमः सुतः स इन्द्र तेऽस्ति स्वधापते मदः ॥

sanskrit

Opulent Indra, the Soma that abounds with riches, and is most resplendent with glories, is poured out; it is your exhilaration, Indra, lord of the offering.

english translation

yo ra॑yivo ra॒yiMta॑mo॒ yo dyu॒mnairdyu॒mnava॑ttamaH | soma॑: su॒taH sa i॑ndra॒ te'sti॑ svadhApate॒ mada॑: || yo rayivo rayiMtamo yo dyumnairdyumnavattamaH | somaH sutaH sa indra te'sti svadhApate madaH ||

hk transliteration

यः श॒ग्मस्तु॑विशग्म ते रा॒यो दा॒मा म॑ती॒नाम् । सोम॑: सु॒तः स इ॑न्द्र॒ तेऽस्ति॑ स्वधापते॒ मद॑: ॥ यः शग्मस्तुविशग्म ते रायो दामा मतीनाम् । सोमः सुतः स इन्द्र तेऽस्ति स्वधापते मदः ॥

sanskrit

The Soma, possessor of felicity, which gives you delight, and which is the bestower of riches on your votaries, is poured out; it is your exhilaration, Indra, lord of the offering.

english translation

yaH za॒gmastu॑vizagma te rA॒yo dA॒mA ma॑tI॒nAm | soma॑: su॒taH sa i॑ndra॒ te'sti॑ svadhApate॒ mada॑: || yaH zagmastuvizagma te rAyo dAmA matInAm | somaH sutaH sa indra te'sti svadhApate madaH ||

hk transliteration

येन॑ वृ॒द्धो न शव॑सा तु॒रो न स्वाभि॑रू॒तिभि॑: । सोम॑: सु॒तः स इ॑न्द्र॒ तेऽस्ति॑ स्वधापते॒ मद॑: ॥ येन वृद्धो न शवसा तुरो न स्वाभिरूतिभिः । सोमः सुतः स इन्द्र तेऽस्ति स्वधापते मदः ॥

sanskrit

The Soma, whereby you are augmented in strength, and, together with your defenders, (the Maruts), are victorious (over your foes), is poured out; it is your exhilaration, Indra, lord of the offering.

english translation

yena॑ vR॒ddho na zava॑sA tu॒ro na svAbhi॑rU॒tibhi॑: | soma॑: su॒taH sa i॑ndra॒ te'sti॑ svadhApate॒ mada॑: || yena vRddho na zavasA turo na svAbhirUtibhiH | somaH sutaH sa indra te'sti svadhApate madaH ||

hk transliteration

त्यमु॑ वो॒ अप्र॑हणं गृणी॒षे शव॑स॒स्पति॑म् । इन्द्रं॑ विश्वा॒साहं॒ नरं॒ मंहि॑ष्ठं वि॒श्वच॑र्षणिम् ॥ त्यमु वो अप्रहणं गृणीषे शवसस्पतिम् । इन्द्रं विश्वासाहं नरं मंहिष्ठं विश्वचर्षणिम् ॥

sanskrit

(Worshippers), for you I glorify that Indra who disappointed not (his adorers); the lord of strength, the all-subduing, the leader (of rites), the most beautiful, the beholder of the universe.

english translation

tyamu॑ vo॒ apra॑haNaM gRNI॒Se zava॑sa॒spati॑m | indraM॑ vizvA॒sAhaM॒ naraM॒ maMhi॑SThaM vi॒zvaca॑rSaNim || tyamu vo aprahaNaM gRNISe zavasaspatim | indraM vizvAsAhaM naraM maMhiSThaM vizvacarSaNim ||

hk transliteration

यं व॒र्धय॒न्तीद्गिर॒: पतिं॑ तु॒रस्य॒ राध॑सः । तमिन्न्व॑स्य॒ रोद॑सी दे॒वी शुष्मं॑ सपर्यतः ॥ यं वर्धयन्तीद्गिरः पतिं तुरस्य राधसः । तमिन्न्वस्य रोदसी देवी शुष्मं सपर्यतः ॥

sanskrit

The divine heaven and earth adore that vigour of his, which our hymns augment, the appropriator of the riches of the foe.

english translation

yaM va॒rdhaya॒ntIdgira॒: patiM॑ tu॒rasya॒ rAdha॑saH | taminnva॑sya॒ roda॑sI de॒vI zuSmaM॑ saparyataH || yaM vardhayantIdgiraH patiM turasya rAdhasaH | taminnvasya rodasI devI zuSmaM saparyataH ||

hk transliteration