1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
•
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
Progress:51.6%
इ॒दं त्यत्पात्र॑मिन्द्र॒पान॒मिन्द्र॑स्य प्रि॒यम॒मृत॑मपायि । मत्स॒द्यथा॑ सौमन॒साय॑ दे॒वं व्य१॒॑स्मद्द्वेषो॑ यु॒यव॒द्व्यंह॑: ॥ इदं त्यत्पात्रमिन्द्रपानमिन्द्रस्य प्रियममृतमपायि । मत्सद्यथा सौमनसाय देवं व्यस्मद्द्वेषो युयवद्व्यंहः ॥
sanskrit
May this ambrosia, the appropriate beverage of Indra, of which is fond, be quaffed (by him), so that it may inspire the divinity with favourable feelings (towards us), and that he may remove from us our adversaries, and (all) iniquity.
english translation
i॒daM tyatpAtra॑mindra॒pAna॒mindra॑sya pri॒yama॒mRta॑mapAyi | matsa॒dyathA॑ saumana॒sAya॑ de॒vaM vya1॒॑smaddveSo॑ yu॒yava॒dvyaMha॑: || idaM tyatpAtramindrapAnamindrasya priyamamRtamapAyi | matsadyathA saumanasAya devaM vyasmaddveSo yuyavadvyaMhaH ||
hk transliteration
ए॒ना म॑न्दा॒नो ज॒हि शू॑र॒ शत्रू॑ञ्जा॒मिमजा॑मिं मघवन्न॒मित्रा॑न् । अ॒भि॒षे॒णाँ अ॒भ्या॒३॒॑देदि॑शाना॒न्परा॑च इन्द्र॒ प्र मृ॑णा ज॒ही च॑ ॥ एना मन्दानो जहि शूर शत्रूञ्जामिमजामिं मघवन्नमित्रान् । अभिषेणाँ अभ्यादेदिशानान्पराच इन्द्र प्र मृणा जही च ॥
sanskrit
Exhilarated by it, valiant Maghavan, slay our unfriendly adversaries, whether kinsman or unrelated (to us); put to flight, Indra, hostile armies menacing us (with their weapons), and slay them.
english translation
e॒nA ma॑ndA॒no ja॒hi zU॑ra॒ zatrU॑JjA॒mimajA॑miM maghavanna॒mitrA॑n | a॒bhi॒Se॒NA~ a॒bhyA॒3॒॑dedi॑zAnA॒nparA॑ca indra॒ pra mR॑NA ja॒hI ca॑ || enA mandAno jahi zUra zatrUJjAmimajAmiM maghavannamitrAn | abhiSeNA~ abhyAdedizAnAnparAca indra pra mRNA jahI ca ||
hk transliteration
आ॒सु ष्मा॑ णो मघवन्निन्द्र पृ॒त्स्व१॒॑स्मभ्यं॒ महि॒ वरि॑वः सु॒गं क॑: । अ॒पां तो॒कस्य॒ तन॑यस्य जे॒ष इन्द्र॑ सू॒रीन्कृ॑णु॒हि स्मा॑ नो अ॒र्धम् ॥ आसु ष्मा णो मघवन्निन्द्र पृत्स्वस्मभ्यं महि वरिवः सुगं कः । अपां तोकस्य तनयस्य जेष इन्द्र सूरीन्कृणुहि स्मा नो अर्धम् ॥
sanskrit
Affluent Indra, facilitate to us (the acquisition of) vast riches in these our battles; (enable us) to gain the victory; make us prosperous with rain, and with sons and grandsons.
english translation
A॒su SmA॑ No maghavannindra pR॒tsva1॒॑smabhyaM॒ mahi॒ vari॑vaH su॒gaM ka॑: | a॒pAM to॒kasya॒ tana॑yasya je॒Sa indra॑ sU॒rInkR॑Nu॒hi smA॑ no a॒rdham || Asu SmA No maghavannindra pRtsvasmabhyaM mahi varivaH sugaM kaH | apAM tokasya tanayasya jeSa indra sUrInkRNuhi smA no ardham ||
hk transliteration
आ त्वा॒ हर॑यो॒ वृष॑णो युजा॒ना वृष॑रथासो॒ वृष॑रश्म॒योऽत्या॑: । अ॒स्म॒त्राञ्चो॒ वृष॑णो वज्र॒वाहो॒ वृष्णे॒ मदा॑य सु॒युजो॑ वहन्तु ॥ आ त्वा हरयो वृषणो युजाना वृषरथासो वृषरश्मयोऽत्याः । अस्मत्राञ्चो वृषणो वज्रवाहो वृष्णे मदाय सुयुजो वहन्तु ॥
sanskrit
Let your vigorous steeds, harnessed of their own will, drawing your wish-bestowing chariot, guided by shower-yielding reins, quick-moving, hastening towards us, youthful, thunder-bearing, well-yoked, bring you to the hountiful, exhilarating (libation).
english translation
A tvA॒ hara॑yo॒ vRSa॑No yujA॒nA vRSa॑rathAso॒ vRSa॑razma॒yo'tyA॑: | a॒sma॒trAJco॒ vRSa॑No vajra॒vAho॒ vRSNe॒ madA॑ya su॒yujo॑ vahantu || A tvA harayo vRSaNo yujAnA vRSarathAso vRSarazmayo'tyAH | asmatrAJco vRSaNo vajravAho vRSNe madAya suyujo vahantu ||
hk transliteration
आ ते॑ वृष॒न्वृष॑णो॒ द्रोण॑मस्थुर्घृत॒प्रुषो॒ नोर्मयो॒ मद॑न्तः । इन्द्र॒ प्र तुभ्यं॒ वृष॑भिः सु॒तानां॒ वृष्णे॑ भरन्ति वृष॒भाय॒ सोम॑म् ॥ आ ते वृषन्वृषणो द्रोणमस्थुर्घृतप्रुषो नोर्मयो मदन्तः । इन्द्र प्र तुभ्यं वृषभिः सुतानां वृष्णे भरन्ति वृषभाय सोमम् ॥
sanskrit
Showerer (of benefits), your vigorous water-shedding steeds, like the waves (of the sea), exulting, are harnessed to your car; for they, (the priests), offer to you, the showerer (of benefits), ever youthful, the libation of the Soma expressed by the stones.
english translation
A te॑ vRSa॒nvRSa॑No॒ droNa॑masthurghRta॒pruSo॒ normayo॒ mada॑ntaH | indra॒ pra tubhyaM॒ vRSa॑bhiH su॒tAnAM॒ vRSNe॑ bharanti vRSa॒bhAya॒ soma॑m || A te vRSanvRSaNo droNamasthurghRtapruSo normayo madantaH | indra pra tubhyaM vRSabhiH sutAnAM vRSNe bharanti vRSabhAya somam ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:51.6%
इ॒दं त्यत्पात्र॑मिन्द्र॒पान॒मिन्द्र॑स्य प्रि॒यम॒मृत॑मपायि । मत्स॒द्यथा॑ सौमन॒साय॑ दे॒वं व्य१॒॑स्मद्द्वेषो॑ यु॒यव॒द्व्यंह॑: ॥ इदं त्यत्पात्रमिन्द्रपानमिन्द्रस्य प्रियममृतमपायि । मत्सद्यथा सौमनसाय देवं व्यस्मद्द्वेषो युयवद्व्यंहः ॥
sanskrit
May this ambrosia, the appropriate beverage of Indra, of which is fond, be quaffed (by him), so that it may inspire the divinity with favourable feelings (towards us), and that he may remove from us our adversaries, and (all) iniquity.
english translation
i॒daM tyatpAtra॑mindra॒pAna॒mindra॑sya pri॒yama॒mRta॑mapAyi | matsa॒dyathA॑ saumana॒sAya॑ de॒vaM vya1॒॑smaddveSo॑ yu॒yava॒dvyaMha॑: || idaM tyatpAtramindrapAnamindrasya priyamamRtamapAyi | matsadyathA saumanasAya devaM vyasmaddveSo yuyavadvyaMhaH ||
hk transliteration
ए॒ना म॑न्दा॒नो ज॒हि शू॑र॒ शत्रू॑ञ्जा॒मिमजा॑मिं मघवन्न॒मित्रा॑न् । अ॒भि॒षे॒णाँ अ॒भ्या॒३॒॑देदि॑शाना॒न्परा॑च इन्द्र॒ प्र मृ॑णा ज॒ही च॑ ॥ एना मन्दानो जहि शूर शत्रूञ्जामिमजामिं मघवन्नमित्रान् । अभिषेणाँ अभ्यादेदिशानान्पराच इन्द्र प्र मृणा जही च ॥
sanskrit
Exhilarated by it, valiant Maghavan, slay our unfriendly adversaries, whether kinsman or unrelated (to us); put to flight, Indra, hostile armies menacing us (with their weapons), and slay them.
english translation
e॒nA ma॑ndA॒no ja॒hi zU॑ra॒ zatrU॑JjA॒mimajA॑miM maghavanna॒mitrA॑n | a॒bhi॒Se॒NA~ a॒bhyA॒3॒॑dedi॑zAnA॒nparA॑ca indra॒ pra mR॑NA ja॒hI ca॑ || enA mandAno jahi zUra zatrUJjAmimajAmiM maghavannamitrAn | abhiSeNA~ abhyAdedizAnAnparAca indra pra mRNA jahI ca ||
hk transliteration
आ॒सु ष्मा॑ णो मघवन्निन्द्र पृ॒त्स्व१॒॑स्मभ्यं॒ महि॒ वरि॑वः सु॒गं क॑: । अ॒पां तो॒कस्य॒ तन॑यस्य जे॒ष इन्द्र॑ सू॒रीन्कृ॑णु॒हि स्मा॑ नो अ॒र्धम् ॥ आसु ष्मा णो मघवन्निन्द्र पृत्स्वस्मभ्यं महि वरिवः सुगं कः । अपां तोकस्य तनयस्य जेष इन्द्र सूरीन्कृणुहि स्मा नो अर्धम् ॥
sanskrit
Affluent Indra, facilitate to us (the acquisition of) vast riches in these our battles; (enable us) to gain the victory; make us prosperous with rain, and with sons and grandsons.
english translation
A॒su SmA॑ No maghavannindra pR॒tsva1॒॑smabhyaM॒ mahi॒ vari॑vaH su॒gaM ka॑: | a॒pAM to॒kasya॒ tana॑yasya je॒Sa indra॑ sU॒rInkR॑Nu॒hi smA॑ no a॒rdham || Asu SmA No maghavannindra pRtsvasmabhyaM mahi varivaH sugaM kaH | apAM tokasya tanayasya jeSa indra sUrInkRNuhi smA no ardham ||
hk transliteration
आ त्वा॒ हर॑यो॒ वृष॑णो युजा॒ना वृष॑रथासो॒ वृष॑रश्म॒योऽत्या॑: । अ॒स्म॒त्राञ्चो॒ वृष॑णो वज्र॒वाहो॒ वृष्णे॒ मदा॑य सु॒युजो॑ वहन्तु ॥ आ त्वा हरयो वृषणो युजाना वृषरथासो वृषरश्मयोऽत्याः । अस्मत्राञ्चो वृषणो वज्रवाहो वृष्णे मदाय सुयुजो वहन्तु ॥
sanskrit
Let your vigorous steeds, harnessed of their own will, drawing your wish-bestowing chariot, guided by shower-yielding reins, quick-moving, hastening towards us, youthful, thunder-bearing, well-yoked, bring you to the hountiful, exhilarating (libation).
english translation
A tvA॒ hara॑yo॒ vRSa॑No yujA॒nA vRSa॑rathAso॒ vRSa॑razma॒yo'tyA॑: | a॒sma॒trAJco॒ vRSa॑No vajra॒vAho॒ vRSNe॒ madA॑ya su॒yujo॑ vahantu || A tvA harayo vRSaNo yujAnA vRSarathAso vRSarazmayo'tyAH | asmatrAJco vRSaNo vajravAho vRSNe madAya suyujo vahantu ||
hk transliteration
आ ते॑ वृष॒न्वृष॑णो॒ द्रोण॑मस्थुर्घृत॒प्रुषो॒ नोर्मयो॒ मद॑न्तः । इन्द्र॒ प्र तुभ्यं॒ वृष॑भिः सु॒तानां॒ वृष्णे॑ भरन्ति वृष॒भाय॒ सोम॑म् ॥ आ ते वृषन्वृषणो द्रोणमस्थुर्घृतप्रुषो नोर्मयो मदन्तः । इन्द्र प्र तुभ्यं वृषभिः सुतानां वृष्णे भरन्ति वृषभाय सोमम् ॥
sanskrit
Showerer (of benefits), your vigorous water-shedding steeds, like the waves (of the sea), exulting, are harnessed to your car; for they, (the priests), offer to you, the showerer (of benefits), ever youthful, the libation of the Soma expressed by the stones.
english translation
A te॑ vRSa॒nvRSa॑No॒ droNa॑masthurghRta॒pruSo॒ normayo॒ mada॑ntaH | indra॒ pra tubhyaM॒ vRSa॑bhiH su॒tAnAM॒ vRSNe॑ bharanti vRSa॒bhAya॒ soma॑m || A te vRSanvRSaNo droNamasthurghRtapruSo normayo madantaH | indra pra tubhyaM vRSabhiH sutAnAM vRSNe bharanti vRSabhAya somam ||
hk transliteration