Rig Veda

Progress:4.3%

यथा॑ होत॒र्मनु॑षो दे॒वता॑ता य॒ज्ञेभि॑: सूनो सहसो॒ यजा॑सि । ए॒वा नो॑ अ॒द्य स॑म॒ना स॑मा॒नानु॒शन्न॑ग्न उश॒तो य॑क्षि दे॒वान् ॥ यथा होतर्मनुषो देवताता यज्ञेभिः सूनो सहसो यजासि । एवा नो अद्य समना समानानुशन्नग्न उशतो यक्षि देवान् ॥

sanskrit

Son of strength, invoker (of the gods), in like manner as at the worship of the gods by Manu, you did offer worship with sacrifice; so now, Agni, with willing mind, worship for us the assenting deities, regarding them as your equals.

english translation

yathA॑ hota॒rmanu॑So de॒vatA॑tA ya॒jJebhi॑: sUno sahaso॒ yajA॑si | e॒vA no॑ a॒dya sa॑ma॒nA sa॑mA॒nAnu॒zanna॑gna uza॒to ya॑kSi de॒vAn || yathA hotarmanuSo devatAtA yajJebhiH sUno sahaso yajAsi | evA no adya samanA samAnAnuzannagna uzato yakSi devAn ||

hk transliteration

स नो॑ वि॒भावा॑ च॒क्षणि॒र्न वस्तो॑र॒ग्निर्व॒न्दारु॒ वेद्य॒श्चनो॑ धात् । वि॒श्वायु॒र्यो अ॒मृतो॒ मर्त्ये॑षूष॒र्भुद्भूदति॑थिर्जा॒तवे॑दाः ॥ स नो विभावा चक्षणिर्न वस्तोरग्निर्वन्दारु वेद्यश्चनो धात् । विश्वायुर्यो अमृतो मर्त्येषूषर्भुद्भूदतिथिर्जातवेदाः ॥

sanskrit

May that Agni, who, like the illuminator of the day, is resplendent and cognizable (by all), gran us commendable food; he who is the life of all, immortal, who knows all that exists, who is our guest, waking among men at dawn.

english translation

sa no॑ vi॒bhAvA॑ ca॒kSaNi॒rna vasto॑ra॒gnirva॒ndAru॒ vedya॒zcano॑ dhAt | vi॒zvAyu॒ryo a॒mRto॒ martye॑SUSa॒rbhudbhUdati॑thirjA॒tave॑dAH || sa no vibhAvA cakSaNirna vastoragnirvandAru vedyazcano dhAt | vizvAyuryo amRto martyeSUSarbhudbhUdatithirjAtavedAH ||

hk transliteration

द्यावो॒ न यस्य॑ प॒नय॒न्त्यभ्वं॒ भासां॑सि वस्ते॒ सूर्यो॒ न शु॒क्रः । वि य इ॒नोत्य॒जर॑: पाव॒कोऽश्न॑स्य चिच्छिश्नथत्पू॒र्व्याणि॑ ॥ द्यावो न यस्य पनयन्त्यभ्वं भासांसि वस्ते सूर्यो न शुक्रः । वि य इनोत्यजरः पावकोऽश्नस्य चिच्छिश्नथत्पूर्व्याणि ॥

sanskrit

Whose great deeds his worshipers now celebrate, who is clothed with light, radiant as the sun, exempt from decay, the purifier, he illumes (all things), and destroys the ancient cities of the dispersed (evil beings).

english translation

dyAvo॒ na yasya॑ pa॒naya॒ntyabhvaM॒ bhAsAM॑si vaste॒ sUryo॒ na zu॒kraH | vi ya i॒notya॒jara॑: pAva॒ko'zna॑sya cicchiznathatpU॒rvyANi॑ || dyAvo na yasya panayantyabhvaM bhAsAMsi vaste sUryo na zukraH | vi ya inotyajaraH pAvako'znasya cicchiznathatpUrvyANi ||

hk transliteration

व॒द्मा हि सू॑नो॒ अस्य॑द्म॒सद्वा॑ च॒क्रे अ॒ग्निर्ज॒नुषाज्मान्न॑म् । स त्वं न॑ ऊर्जसन॒ ऊर्जं॑ धा॒ राजे॑व जेरवृ॒के क्षे॑ष्य॒न्तः ॥ वद्मा हि सूनो अस्यद्मसद्वा चक्रे अग्निर्जनुषाज्मान्नम् । स त्वं न ऊर्जसन ऊर्जं धा राजेव जेरवृके क्षेष्यन्तः ॥

sanskrit

Sons of strength, you are to be praised; Agni, sitting upon the (sacrificial) viands, has given (to his worshippers), from their birth, habitation and food giver of strength, bestow strength upon us; triumph like a prize, so that you may abide in our unassailed (dwelling).

english translation

va॒dmA hi sU॑no॒ asya॑dma॒sadvA॑ ca॒kre a॒gnirja॒nuSAjmAnna॑m | sa tvaM na॑ Urjasana॒ UrjaM॑ dhA॒ rAje॑va jeravR॒ke kSe॑Sya॒ntaH || vadmA hi sUno asyadmasadvA cakre agnirjanuSAjmAnnam | sa tvaM na Urjasana UrjaM dhA rAjeva jeravRke kSeSyantaH ||

hk transliteration

निति॑क्ति॒ यो वा॑र॒णमन्न॒मत्ति॑ वा॒युर्न राष्ट्र्यत्ये॑त्य॒क्तून् । तु॒र्याम॒ यस्त॑ आ॒दिशा॒मरा॑ती॒रत्यो॒ न ह्रुत॒: पत॑तः परि॒ह्रुत् ॥ नितिक्ति यो वारणमन्नमत्ति वायुर्न राष्ट्र्यत्येत्यक्तून् । तुर्याम यस्त आदिशामरातीरत्यो न ह्रुतः पततः परिह्रुत् ॥

sanskrit

He who whets his (gloom) dispersing (radiance), who eats the (offered) oblation, a soverign like vāyu, overcomes the nights; may we prevail (over him) who is not a donor of the oblations that are due; (Agni), to you, and do you, (swift) as a horse be the destroyer of the foes assailing (us).

english translation

niti॑kti॒ yo vA॑ra॒Namanna॒matti॑ vA॒yurna rASTryatye॑tya॒ktUn | tu॒ryAma॒ yasta॑ A॒dizA॒marA॑tI॒ratyo॒ na hruta॒: pata॑taH pari॒hrut || nitikti yo vAraNamannamatti vAyurna rASTryatyetyaktUn | turyAma yasta AdizAmarAtIratyo na hrutaH patataH parihrut ||

hk transliteration