1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
•
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
63.
सूक्त ६३
sUkta 63
64.
सूक्त ६४
sUkta 64
65.
सूक्त ६५
sUkta 65
66.
सूक्त ६६
sUkta 66
67.
सूक्त ६७
sUkta 67
68.
सूक्त ६८
sUkta 68
69.
सूक्त ६९
sUkta 69
70.
सूक्त ७०
sUkta 70
71.
सूक्त ७१
sUkta 71
72.
सूक्त ७२
sUkta 72
73.
सूक्त ७३
sUkta 73
74.
सूक्त ७४
sUkta 74
75.
सूक्त ७५
sUkta 75
Progress:29.0%
प्र श्ये॒नो न म॑दि॒रमं॒शुम॑स्मै॒ शिरो॑ दा॒सस्य॒ नमु॑चेर्मथा॒यन् । प्राव॒न्नमीं॑ सा॒प्यं स॒सन्तं॑ पृ॒णग्रा॒या समि॒षा सं स्व॒स्ति ॥ प्र श्येनो न मदिरमंशुमस्मै शिरो दासस्य नमुचेर्मथायन् । प्रावन्नमीं साप्यं ससन्तं पृणग्राया समिषा सं स्वस्ति ॥
sanskrit
And the hawk bore to Indra the exhilarating Soma, when, bruising the head of the oppressor Namuci, and protecting the slumbering Nami, the son of Sapya, he provided, for the weeell-being (of the sage), riches and food.
english translation
pra zye॒no na ma॑di॒ramaM॒zuma॑smai॒ ziro॑ dA॒sasya॒ namu॑cermathA॒yan | prAva॒nnamIM॑ sA॒pyaM sa॒santaM॑ pR॒NagrA॒yA sami॒SA saM sva॒sti || pra zyeno na madiramaMzumasmai ziro dAsasya namucermathAyan | prAvannamIM sApyaM sasantaM pRNagrAyA samiSA saM svasti ||
hk transliteration
वि पिप्रो॒रहि॑मायस्य दृ॒ळ्हाः पुरो॑ वज्रि॒ञ्छव॑सा॒ न द॑र्दः । सुदा॑म॒न्तद्रेक्णो॑ अप्रमृ॒ष्यमृ॒जिश्व॑ने दा॒त्रं दा॒शुषे॑ दाः ॥ वि पिप्रोरहिमायस्य दृळ्हाः पुरो वज्रिञ्छवसा न दर्दः । सुदामन्तद्रेक्णो अप्रमृष्यमृजिश्वने दात्रं दाशुषे दाः ॥
sanskrit
You have scatered by force, wielder of the thunderbolt, the strong cities of the deadly-deluding Pipru; you have given, bountiful Indra, uninjurable wealh to rijiṣvat, the donor of sacrificial gifts.
english translation
vi pipro॒rahi॑mAyasya dR॒LhAH puro॑ vajri॒Jchava॑sA॒ na da॑rdaH | sudA॑ma॒ntadrekNo॑ apramR॒SyamR॒jizva॑ne dA॒traM dA॒zuSe॑ dAH || vi piprorahimAyasya dRLhAH puro vajriJchavasA na dardaH | sudAmantadrekNo apramRSyamRjizvane dAtraM dAzuSe dAH ||
hk transliteration
स वे॑त॒सुं दश॑मायं॒ दशो॑णिं॒ तूतु॑जि॒मिन्द्र॑: स्वभि॒ष्टिसु॑म्नः । आ तुग्रं॒ शश्व॒दिभं॒ द्योत॑नाय मा॒तुर्न सी॒मुप॑ सृजा इ॒यध्यै॑ ॥ स वेतसुं दशमायं दशोणिं तूतुजिमिन्द्रः स्वभिष्टिसुम्नः । आ तुग्रं शश्वदिभं द्योतनाय मातुर्न सीमुप सृजा इयध्यै ॥
sanskrit
Indra, the granter of wished-for felicity, compelled the many-fraudulent Etaśa and Dasoṇi, Tūtuji, Tugra and Ibha, always to come submissively to (the rājā) Dyotana, as a son (comes before a mother).
english translation
sa ve॑ta॒suM daza॑mAyaM॒ dazo॑NiM॒ tUtu॑ji॒mindra॑: svabhi॒STisu॑mnaH | A tugraM॒ zazva॒dibhaM॒ dyota॑nAya mA॒turna sI॒mupa॑ sRjA i॒yadhyai॑ || sa vetasuM dazamAyaM dazoNiM tUtujimindraH svabhiSTisumnaH | A tugraM zazvadibhaM dyotanAya mAturna sImupa sRjA iyadhyai ||
hk transliteration
स ईं॒ स्पृधो॑ वनते॒ अप्र॑तीतो॒ बिभ्र॒द्वज्रं॑ वृत्र॒हणं॒ गभ॑स्तौ । तिष्ठ॒द्धरी॒ अध्यस्ते॑व॒ गर्ते॑ वचो॒युजा॑ वहत॒ इन्द्र॑मृ॒ष्वम् ॥ स ईं स्पृधो वनते अप्रतीतो बिभ्रद्वज्रं वृत्रहणं गभस्तौ । तिष्ठद्धरी अध्यस्तेव गर्ते वचोयुजा वहत इन्द्रमृष्वम् ॥
sanskrit
Bearing in his hand the foe-destroyig thunderbolt, Indra, unresisted, demolishing those his adversaries; he mounts his two-horse (car), as a warrior (ascends) his chariot; harnessed at a word, his steeds, convey the migty Indra.
english translation
sa IM॒ spRdho॑ vanate॒ apra॑tIto॒ bibhra॒dvajraM॑ vRtra॒haNaM॒ gabha॑stau | tiSTha॒ddharI॒ adhyaste॑va॒ garte॑ vaco॒yujA॑ vahata॒ indra॑mR॒Svam || sa IM spRdho vanate apratIto bibhradvajraM vRtrahaNaM gabhastau | tiSThaddharI adhyasteva garte vacoyujA vahata indramRSvam ||
hk transliteration
स॒नेम॒ तेऽव॑सा॒ नव्य॑ इन्द्र॒ प्र पू॒रव॑: स्तवन्त ए॒ना य॒ज्ञैः । स॒प्त यत्पुर॒: शर्म॒ शार॑दी॒र्दर्द्धन्दासी॑: पुरु॒कुत्सा॑य॒ शिक्ष॑न् ॥ सनेम तेऽवसा नव्य इन्द्र प्र पूरवः स्तवन्त एना यज्ञैः । सप्त यत्पुरः शर्म शारदीर्दर्द्धन्दासीः पुरुकुत्साय शिक्षन् ॥
sanskrit
(Favoured) by your proection, Indra, we solicit new (wealth); by this adoration men glorify you at sacrifices, for that you have shattered with your bolt the seven cities of Śarat, killing the opponents (of sacred rites), killing the opponents (of sacred rites), and giving (their spoils) to Purukutsa.
english translation
sa॒nema॒ te'va॑sA॒ navya॑ indra॒ pra pU॒rava॑: stavanta e॒nA ya॒jJaiH | sa॒pta yatpura॒: zarma॒ zAra॑dI॒rdarddhandAsI॑: puru॒kutsA॑ya॒ zikSa॑n || sanema te'vasA navya indra pra pUravaH stavanta enA yajJaiH | sapta yatpuraH zarma zAradIrdarddhandAsIH purukutsAya zikSan ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:29.0%
प्र श्ये॒नो न म॑दि॒रमं॒शुम॑स्मै॒ शिरो॑ दा॒सस्य॒ नमु॑चेर्मथा॒यन् । प्राव॒न्नमीं॑ सा॒प्यं स॒सन्तं॑ पृ॒णग्रा॒या समि॒षा सं स्व॒स्ति ॥ प्र श्येनो न मदिरमंशुमस्मै शिरो दासस्य नमुचेर्मथायन् । प्रावन्नमीं साप्यं ससन्तं पृणग्राया समिषा सं स्वस्ति ॥
sanskrit
And the hawk bore to Indra the exhilarating Soma, when, bruising the head of the oppressor Namuci, and protecting the slumbering Nami, the son of Sapya, he provided, for the weeell-being (of the sage), riches and food.
english translation
pra zye॒no na ma॑di॒ramaM॒zuma॑smai॒ ziro॑ dA॒sasya॒ namu॑cermathA॒yan | prAva॒nnamIM॑ sA॒pyaM sa॒santaM॑ pR॒NagrA॒yA sami॒SA saM sva॒sti || pra zyeno na madiramaMzumasmai ziro dAsasya namucermathAyan | prAvannamIM sApyaM sasantaM pRNagrAyA samiSA saM svasti ||
hk transliteration
वि पिप्रो॒रहि॑मायस्य दृ॒ळ्हाः पुरो॑ वज्रि॒ञ्छव॑सा॒ न द॑र्दः । सुदा॑म॒न्तद्रेक्णो॑ अप्रमृ॒ष्यमृ॒जिश्व॑ने दा॒त्रं दा॒शुषे॑ दाः ॥ वि पिप्रोरहिमायस्य दृळ्हाः पुरो वज्रिञ्छवसा न दर्दः । सुदामन्तद्रेक्णो अप्रमृष्यमृजिश्वने दात्रं दाशुषे दाः ॥
sanskrit
You have scatered by force, wielder of the thunderbolt, the strong cities of the deadly-deluding Pipru; you have given, bountiful Indra, uninjurable wealh to rijiṣvat, the donor of sacrificial gifts.
english translation
vi pipro॒rahi॑mAyasya dR॒LhAH puro॑ vajri॒Jchava॑sA॒ na da॑rdaH | sudA॑ma॒ntadrekNo॑ apramR॒SyamR॒jizva॑ne dA॒traM dA॒zuSe॑ dAH || vi piprorahimAyasya dRLhAH puro vajriJchavasA na dardaH | sudAmantadrekNo apramRSyamRjizvane dAtraM dAzuSe dAH ||
hk transliteration
स वे॑त॒सुं दश॑मायं॒ दशो॑णिं॒ तूतु॑जि॒मिन्द्र॑: स्वभि॒ष्टिसु॑म्नः । आ तुग्रं॒ शश्व॒दिभं॒ द्योत॑नाय मा॒तुर्न सी॒मुप॑ सृजा इ॒यध्यै॑ ॥ स वेतसुं दशमायं दशोणिं तूतुजिमिन्द्रः स्वभिष्टिसुम्नः । आ तुग्रं शश्वदिभं द्योतनाय मातुर्न सीमुप सृजा इयध्यै ॥
sanskrit
Indra, the granter of wished-for felicity, compelled the many-fraudulent Etaśa and Dasoṇi, Tūtuji, Tugra and Ibha, always to come submissively to (the rājā) Dyotana, as a son (comes before a mother).
english translation
sa ve॑ta॒suM daza॑mAyaM॒ dazo॑NiM॒ tUtu॑ji॒mindra॑: svabhi॒STisu॑mnaH | A tugraM॒ zazva॒dibhaM॒ dyota॑nAya mA॒turna sI॒mupa॑ sRjA i॒yadhyai॑ || sa vetasuM dazamAyaM dazoNiM tUtujimindraH svabhiSTisumnaH | A tugraM zazvadibhaM dyotanAya mAturna sImupa sRjA iyadhyai ||
hk transliteration
स ईं॒ स्पृधो॑ वनते॒ अप्र॑तीतो॒ बिभ्र॒द्वज्रं॑ वृत्र॒हणं॒ गभ॑स्तौ । तिष्ठ॒द्धरी॒ अध्यस्ते॑व॒ गर्ते॑ वचो॒युजा॑ वहत॒ इन्द्र॑मृ॒ष्वम् ॥ स ईं स्पृधो वनते अप्रतीतो बिभ्रद्वज्रं वृत्रहणं गभस्तौ । तिष्ठद्धरी अध्यस्तेव गर्ते वचोयुजा वहत इन्द्रमृष्वम् ॥
sanskrit
Bearing in his hand the foe-destroyig thunderbolt, Indra, unresisted, demolishing those his adversaries; he mounts his two-horse (car), as a warrior (ascends) his chariot; harnessed at a word, his steeds, convey the migty Indra.
english translation
sa IM॒ spRdho॑ vanate॒ apra॑tIto॒ bibhra॒dvajraM॑ vRtra॒haNaM॒ gabha॑stau | tiSTha॒ddharI॒ adhyaste॑va॒ garte॑ vaco॒yujA॑ vahata॒ indra॑mR॒Svam || sa IM spRdho vanate apratIto bibhradvajraM vRtrahaNaM gabhastau | tiSThaddharI adhyasteva garte vacoyujA vahata indramRSvam ||
hk transliteration
स॒नेम॒ तेऽव॑सा॒ नव्य॑ इन्द्र॒ प्र पू॒रव॑: स्तवन्त ए॒ना य॒ज्ञैः । स॒प्त यत्पुर॒: शर्म॒ शार॑दी॒र्दर्द्धन्दासी॑: पुरु॒कुत्सा॑य॒ शिक्ष॑न् ॥ सनेम तेऽवसा नव्य इन्द्र प्र पूरवः स्तवन्त एना यज्ञैः । सप्त यत्पुरः शर्म शारदीर्दर्द्धन्दासीः पुरुकुत्साय शिक्षन् ॥
sanskrit
(Favoured) by your proection, Indra, we solicit new (wealth); by this adoration men glorify you at sacrifices, for that you have shattered with your bolt the seven cities of Śarat, killing the opponents (of sacred rites), killing the opponents (of sacred rites), and giving (their spoils) to Purukutsa.
english translation
sa॒nema॒ te'va॑sA॒ navya॑ indra॒ pra pU॒rava॑: stavanta e॒nA ya॒jJaiH | sa॒pta yatpura॒: zarma॒ zAra॑dI॒rdarddhandAsI॑: puru॒kutsA॑ya॒ zikSa॑n || sanema te'vasA navya indra pra pUravaH stavanta enA yajJaiH | sapta yatpuraH zarma zAradIrdarddhandAsIH purukutsAya zikSan ||
hk transliteration