1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
•
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
Progress:94.1%
को व॑स्त्रा॒ता व॑सव॒: को व॑रू॒ता द्यावा॑भूमी अदिते॒ त्रासी॑थां नः । सही॑यसो वरुण मित्र॒ मर्ता॒त्को वो॑ऽध्व॒रे वरि॑वो धाति देवाः ॥ को वस्त्राता वसवः को वरूता द्यावाभूमी अदिते त्रासीथां नः । सहीयसो वरुण मित्र मर्तात्को वोऽध्वरे वरिवो धाति देवाः ॥
sanskrit
Which of you, Vasus, is a defender? Which is a protector? Heaven and earth and Aditi preserve us; defend us, Mitra and Varuṇa, from the strong man; who is it, gods, that offers you wealth at the sacrifice?
english translation
ko va॑strA॒tA va॑sava॒: ko va॑rU॒tA dyAvA॑bhUmI adite॒ trAsI॑thAM naH | sahI॑yaso varuNa mitra॒ martA॒tko vo॑'dhva॒re vari॑vo dhAti devAH || ko vastrAtA vasavaH ko varUtA dyAvAbhUmI adite trAsIthAM naH | sahIyaso varuNa mitra martAtko vo'dhvare varivo dhAti devAH ||
hk transliteration
प्र ये धामा॑नि पू॒र्व्याण्यर्चा॒न्वि यदु॒च्छान्वि॑यो॒तारो॒ अमू॑राः । वि॒धा॒तारो॒ वि ते द॑धु॒रज॑स्रा ऋ॒तधी॑तयो रुरुचन्त द॒स्माः ॥ प्र ये धामानि पूर्व्याण्यर्चान्वि यदुच्छान्वियोतारो अमूराः । विधातारो वि ते दधुरजस्रा ऋतधीतयो रुरुचन्त दस्माः ॥
sanskrit
The (deities) who bestow ancient plural ces (of enjoyment on their worshippers), and (with minds) unperplexed, are the separators of light (from darkness); they, the eternal distributors (of rewards), grant (what is desired), and shine of plural asing aspect, the true (recompensers) of pious acts.
english translation
pra ye dhAmA॑ni pU॒rvyANyarcA॒nvi yadu॒cchAnvi॑yo॒tAro॒ amU॑rAH | vi॒dhA॒tAro॒ vi te da॑dhu॒raja॑srA R॒tadhI॑tayo rurucanta da॒smAH || pra ye dhAmAni pUrvyANyarcAnvi yaducchAnviyotAro amUrAH | vidhAtAro vi te dadhurajasrA RtadhItayo rurucanta dasmAH ||
hk transliteration
प्र प॒स्त्या॒३॒॑मदि॑तिं॒ सिन्धु॑म॒र्कैः स्व॒स्तिमी॑ळे स॒ख्याय॑ दे॒वीम् । उ॒भे यथा॑ नो॒ अह॑नी नि॒पात॑ उ॒षासा॒नक्ता॑ करता॒मद॑ब्धे ॥ प्र पस्त्यामदितिं सिन्धुमर्कैः स्वस्तिमीळे सख्याय देवीम् । उभे यथा नो अहनी निपात उषासानक्ता करतामदब्धे ॥
sanskrit
I adore the venerated Aditi, the Sindhu and the divine Svasti for their friendship; (I praise you) both, Day and Night, that you may protect us unimpeded; night and morning do (what we desire).
english translation
pra pa॒styA॒3॒॑madi॑tiM॒ sindhu॑ma॒rkaiH sva॒stimI॑Le sa॒khyAya॑ de॒vIm | u॒bhe yathA॑ no॒ aha॑nI ni॒pAta॑ u॒SAsA॒naktA॑ karatA॒mada॑bdhe || pra pastyAmaditiM sindhumarkaiH svastimILe sakhyAya devIm | ubhe yathA no ahanI nipAta uSAsAnaktA karatAmadabdhe ||
hk transliteration
व्य॑र्य॒मा वरु॑णश्चेति॒ पन्था॑मि॒षस्पति॑: सुवि॒तं गा॒तुम॒ग्निः । इन्द्रा॑विष्णू नृ॒वदु॒ षु स्तवा॑ना॒ शर्म॑ नो यन्त॒मम॑व॒द्वरू॑थम् ॥ व्यर्यमा वरुणश्चेति पन्थामिषस्पतिः सुवितं गातुमग्निः । इन्द्राविष्णू नृवदु षु स्तवाना शर्म नो यन्तममवद्वरूथम् ॥
sanskrit
Aryaman and Varuṇa instrumental uct us in the path (of worship); Agni, the lord of food points out the way to happiness; Indra and Viṣṇu, being glorified, bestow upon us desirable prosperity comprehending descendants and strength.
english translation
vya॑rya॒mA varu॑Nazceti॒ panthA॑mi॒Saspati॑: suvi॒taM gA॒tuma॒gniH | indrA॑viSNU nR॒vadu॒ Su stavA॑nA॒ zarma॑ no yanta॒mama॑va॒dvarU॑tham || vyaryamA varuNazceti panthAmiSaspatiH suvitaM gAtumagniH | indrAviSNU nRvadu Su stavAnA zarma no yantamamavadvarUtham ||
hk transliteration
आ पर्व॑तस्य म॒रुता॒मवां॑सि दे॒वस्य॑ त्रा॒तुर॑व्रि॒ भग॑स्य । पात्पति॒र्जन्या॒दंह॑सो नो मि॒त्रो मि॒त्रिया॑दु॒त न॑ उरुष्येत् ॥ आ पर्वतस्य मरुतामवांसि देवस्य त्रातुरव्रि भगस्य । पात्पतिर्जन्यादंहसो नो मित्रो मित्रियादुत न उरुष्येत् ॥
sanskrit
I have recourse to the protection of Parvata, of the Maruts, and of the divine protector, Bhaga; may the lord (Varuṇa) preserve us from human wretchedness, and may Mitra defend us with a friendly regard.
english translation
A parva॑tasya ma॒rutA॒mavAM॑si de॒vasya॑ trA॒tura॑vri॒ bhaga॑sya | pAtpati॒rjanyA॒daMha॑so no mi॒tro mi॒triyA॑du॒ta na॑ uruSyet || A parvatasya marutAmavAMsi devasya trAturavri bhagasya | pAtpatirjanyAdaMhaso no mitro mitriyAduta na uruSyet ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:94.1%
को व॑स्त्रा॒ता व॑सव॒: को व॑रू॒ता द्यावा॑भूमी अदिते॒ त्रासी॑थां नः । सही॑यसो वरुण मित्र॒ मर्ता॒त्को वो॑ऽध्व॒रे वरि॑वो धाति देवाः ॥ को वस्त्राता वसवः को वरूता द्यावाभूमी अदिते त्रासीथां नः । सहीयसो वरुण मित्र मर्तात्को वोऽध्वरे वरिवो धाति देवाः ॥
sanskrit
Which of you, Vasus, is a defender? Which is a protector? Heaven and earth and Aditi preserve us; defend us, Mitra and Varuṇa, from the strong man; who is it, gods, that offers you wealth at the sacrifice?
english translation
ko va॑strA॒tA va॑sava॒: ko va॑rU॒tA dyAvA॑bhUmI adite॒ trAsI॑thAM naH | sahI॑yaso varuNa mitra॒ martA॒tko vo॑'dhva॒re vari॑vo dhAti devAH || ko vastrAtA vasavaH ko varUtA dyAvAbhUmI adite trAsIthAM naH | sahIyaso varuNa mitra martAtko vo'dhvare varivo dhAti devAH ||
hk transliteration
प्र ये धामा॑नि पू॒र्व्याण्यर्चा॒न्वि यदु॒च्छान्वि॑यो॒तारो॒ अमू॑राः । वि॒धा॒तारो॒ वि ते द॑धु॒रज॑स्रा ऋ॒तधी॑तयो रुरुचन्त द॒स्माः ॥ प्र ये धामानि पूर्व्याण्यर्चान्वि यदुच्छान्वियोतारो अमूराः । विधातारो वि ते दधुरजस्रा ऋतधीतयो रुरुचन्त दस्माः ॥
sanskrit
The (deities) who bestow ancient plural ces (of enjoyment on their worshippers), and (with minds) unperplexed, are the separators of light (from darkness); they, the eternal distributors (of rewards), grant (what is desired), and shine of plural asing aspect, the true (recompensers) of pious acts.
english translation
pra ye dhAmA॑ni pU॒rvyANyarcA॒nvi yadu॒cchAnvi॑yo॒tAro॒ amU॑rAH | vi॒dhA॒tAro॒ vi te da॑dhu॒raja॑srA R॒tadhI॑tayo rurucanta da॒smAH || pra ye dhAmAni pUrvyANyarcAnvi yaducchAnviyotAro amUrAH | vidhAtAro vi te dadhurajasrA RtadhItayo rurucanta dasmAH ||
hk transliteration
प्र प॒स्त्या॒३॒॑मदि॑तिं॒ सिन्धु॑म॒र्कैः स्व॒स्तिमी॑ळे स॒ख्याय॑ दे॒वीम् । उ॒भे यथा॑ नो॒ अह॑नी नि॒पात॑ उ॒षासा॒नक्ता॑ करता॒मद॑ब्धे ॥ प्र पस्त्यामदितिं सिन्धुमर्कैः स्वस्तिमीळे सख्याय देवीम् । उभे यथा नो अहनी निपात उषासानक्ता करतामदब्धे ॥
sanskrit
I adore the venerated Aditi, the Sindhu and the divine Svasti for their friendship; (I praise you) both, Day and Night, that you may protect us unimpeded; night and morning do (what we desire).
english translation
pra pa॒styA॒3॒॑madi॑tiM॒ sindhu॑ma॒rkaiH sva॒stimI॑Le sa॒khyAya॑ de॒vIm | u॒bhe yathA॑ no॒ aha॑nI ni॒pAta॑ u॒SAsA॒naktA॑ karatA॒mada॑bdhe || pra pastyAmaditiM sindhumarkaiH svastimILe sakhyAya devIm | ubhe yathA no ahanI nipAta uSAsAnaktA karatAmadabdhe ||
hk transliteration
व्य॑र्य॒मा वरु॑णश्चेति॒ पन्था॑मि॒षस्पति॑: सुवि॒तं गा॒तुम॒ग्निः । इन्द्रा॑विष्णू नृ॒वदु॒ षु स्तवा॑ना॒ शर्म॑ नो यन्त॒मम॑व॒द्वरू॑थम् ॥ व्यर्यमा वरुणश्चेति पन्थामिषस्पतिः सुवितं गातुमग्निः । इन्द्राविष्णू नृवदु षु स्तवाना शर्म नो यन्तममवद्वरूथम् ॥
sanskrit
Aryaman and Varuṇa instrumental uct us in the path (of worship); Agni, the lord of food points out the way to happiness; Indra and Viṣṇu, being glorified, bestow upon us desirable prosperity comprehending descendants and strength.
english translation
vya॑rya॒mA varu॑Nazceti॒ panthA॑mi॒Saspati॑: suvi॒taM gA॒tuma॒gniH | indrA॑viSNU nR॒vadu॒ Su stavA॑nA॒ zarma॑ no yanta॒mama॑va॒dvarU॑tham || vyaryamA varuNazceti panthAmiSaspatiH suvitaM gAtumagniH | indrAviSNU nRvadu Su stavAnA zarma no yantamamavadvarUtham ||
hk transliteration
आ पर्व॑तस्य म॒रुता॒मवां॑सि दे॒वस्य॑ त्रा॒तुर॑व्रि॒ भग॑स्य । पात्पति॒र्जन्या॒दंह॑सो नो मि॒त्रो मि॒त्रिया॑दु॒त न॑ उरुष्येत् ॥ आ पर्वतस्य मरुतामवांसि देवस्य त्रातुरव्रि भगस्य । पात्पतिर्जन्यादंहसो नो मित्रो मित्रियादुत न उरुष्येत् ॥
sanskrit
I have recourse to the protection of Parvata, of the Maruts, and of the divine protector, Bhaga; may the lord (Varuṇa) preserve us from human wretchedness, and may Mitra defend us with a friendly regard.
english translation
A parva॑tasya ma॒rutA॒mavAM॑si de॒vasya॑ trA॒tura॑vri॒ bhaga॑sya | pAtpati॒rjanyA॒daMha॑so no mi॒tro mi॒triyA॑du॒ta na॑ uruSyet || A parvatasya marutAmavAMsi devasya trAturavri bhagasya | pAtpatirjanyAdaMhaso no mitro mitriyAduta na uruSyet ||
hk transliteration