1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
•
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
Progress:88.8%
इ॒दमु॒ त्यत्पु॑रु॒तमं॑ पु॒रस्ता॒ज्ज्योति॒स्तम॑सो व॒युना॑वदस्थात् । नू॒नं दि॒वो दु॑हि॒तरो॑ विभा॒तीर्गा॒तुं कृ॑णवन्नु॒षसो॒ जना॑य ॥ इदमु त्यत्पुरुतमं पुरस्ताज्ज्योतिस्तमसो वयुनावदस्थात् । नूनं दिवो दुहितरो विभातीर्गातुं कृणवन्नुषसो जनाय ॥
sanskrit
This widely-spread and sense-bestowing light has sprung up in the east from out of the darkness; verily the brilliant Dawns, the daughters of heaven, are giving to man (the faculty to act).
english translation
i॒damu॒ tyatpu॑ru॒tamaM॑ pu॒rastA॒jjyoti॒stama॑so va॒yunA॑vadasthAt | nU॒naM di॒vo du॑hi॒taro॑ vibhA॒tIrgA॒tuM kR॑Navannu॒Saso॒ janA॑ya || idamu tyatpurutamaM purastAjjyotistamaso vayunAvadasthAt | nUnaM divo duhitaro vibhAtIrgAtuM kRNavannuSaso janAya ||
hk transliteration
अस्थु॑रु चि॒त्रा उ॒षस॑: पु॒रस्ता॑न्मि॒ता इ॑व॒ स्वर॑वोऽध्व॒रेषु॑ । व्यू॑ व्र॒जस्य॒ तम॑सो॒ द्वारो॒च्छन्ती॑रव्र॒ञ्छुच॑यः पाव॒काः ॥ अस्थुरु चित्रा उषसः पुरस्तान्मिता इव स्वरवोऽध्वरेषु । व्यू व्रजस्य तमसो द्वारोच्छन्तीरव्रञ्छुचयः पावकाः ॥
sanskrit
The many-limbed Dawns rise up in the east, like the pillars plural nted at sacrifices (round the altar); radiant and purifying, they are manifested, opening the gates of the obstructing gloom.
english translation
asthu॑ru ci॒trA u॒Sasa॑: pu॒rastA॑nmi॒tA i॑va॒ svara॑vo'dhva॒reSu॑ | vyU॑ vra॒jasya॒ tama॑so॒ dvAro॒cchantI॑ravra॒Jchuca॑yaH pAva॒kAH || asthuru citrA uSasaH purastAnmitA iva svaravo'dhvareSu | vyU vrajasya tamaso dvArocchantIravraJchucayaH pAvakAH ||
hk transliteration
उ॒च्छन्ती॑र॒द्य चि॑तयन्त भो॒जान्रा॑धो॒देया॑यो॒षसो॑ म॒घोनी॑: । अ॒चि॒त्रे अ॒न्तः प॒णय॑: सस॒न्त्वबु॑ध्यमाना॒स्तम॑सो॒ विम॑ध्ये ॥ उच्छन्तीरद्य चितयन्त भोजान्राधोदेयायोषसो मघोनीः । अचित्रे अन्तः पणयः ससन्त्वबुध्यमानास्तमसो विमध्ये ॥
sanskrit
The gloom-dispelling, affluent Dawns animate the pious worshippers to offer (sacrificial) treasure; may the churlish (traffickers) sleep on unawakened, in the unlovely depth of darkness.
english translation
u॒cchantI॑ra॒dya ci॑tayanta bho॒jAnrA॑dho॒deyA॑yo॒Saso॑ ma॒ghonI॑: | a॒ci॒tre a॒ntaH pa॒Naya॑: sasa॒ntvabu॑dhyamAnA॒stama॑so॒ vima॑dhye || ucchantIradya citayanta bhojAnrAdhodeyAyoSaso maghonIH | acitre antaH paNayaH sasantvabudhyamAnAstamaso vimadhye ||
hk transliteration
कु॒वित्स दे॑वीः स॒नयो॒ नवो॑ वा॒ यामो॑ बभू॒यादु॑षसो वो अ॒द्य । येना॒ नव॑ग्वे॒ अङ्गि॑रे॒ दश॑ग्वे स॒प्तास्ये॑ रेवती रे॒वदू॒ष ॥ कुवित्स देवीः सनयो नवो वा यामो बभूयादुषसो वो अद्य । येना नवग्वे अङ्गिरे दशग्वे सप्तास्ये रेवती रेवदूष ॥
sanskrit
Divine Dawns, may your chariot, whether old or new, be frequent at this day's (worship), wherewith, affluent Dawns, possessing riches, (you shine) upon the seven-mouthed (troop of the) Aṅgirasas, the observers of the nine or ten days' rite.
english translation
ku॒vitsa de॑vIH sa॒nayo॒ navo॑ vA॒ yAmo॑ babhU॒yAdu॑Saso vo a॒dya | yenA॒ nava॑gve॒ aGgi॑re॒ daza॑gve sa॒ptAsye॑ revatI re॒vadU॒Sa || kuvitsa devIH sanayo navo vA yAmo babhUyAduSaso vo adya | yenA navagve aGgire dazagve saptAsye revatI revadUSa ||
hk transliteration
यू॒यं हि दे॑वीॠत॒युग्भि॒रश्वै॑: परिप्रया॒थ भुव॑नानि स॒द्यः । प्र॒बो॒धय॑न्तीरुषसः स॒सन्तं॑ द्वि॒पाच्चतु॑ष्पाच्च॒रथा॑य जी॒वम् ॥ यूयं हि देवीॠतयुग्भिरश्वैः परिप्रयाथ भुवनानि सद्यः । प्रबोधयन्तीरुषसः ससन्तं द्विपाच्चतुष्पाच्चरथाय जीवम् ॥
sanskrit
Divine Dawns, with horses that frequent sacrifices you quickly travel round the regions (of space); awake the sleeping being, whether biped or quadruped, to pursue (his functions).
english translation
yU॒yaM hi de॑vIRRta॒yugbhi॒razvai॑: pariprayA॒tha bhuva॑nAni sa॒dyaH | pra॒bo॒dhaya॑ntIruSasaH sa॒santaM॑ dvi॒pAccatu॑SpAcca॒rathA॑ya jI॒vam || yUyaM hi devIRRtayugbhirazvaiH pariprayAtha bhuvanAni sadyaH | prabodhayantIruSasaH sasantaM dvipAccatuSpAccarathAya jIvam ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:88.8%
इ॒दमु॒ त्यत्पु॑रु॒तमं॑ पु॒रस्ता॒ज्ज्योति॒स्तम॑सो व॒युना॑वदस्थात् । नू॒नं दि॒वो दु॑हि॒तरो॑ विभा॒तीर्गा॒तुं कृ॑णवन्नु॒षसो॒ जना॑य ॥ इदमु त्यत्पुरुतमं पुरस्ताज्ज्योतिस्तमसो वयुनावदस्थात् । नूनं दिवो दुहितरो विभातीर्गातुं कृणवन्नुषसो जनाय ॥
sanskrit
This widely-spread and sense-bestowing light has sprung up in the east from out of the darkness; verily the brilliant Dawns, the daughters of heaven, are giving to man (the faculty to act).
english translation
i॒damu॒ tyatpu॑ru॒tamaM॑ pu॒rastA॒jjyoti॒stama॑so va॒yunA॑vadasthAt | nU॒naM di॒vo du॑hi॒taro॑ vibhA॒tIrgA॒tuM kR॑Navannu॒Saso॒ janA॑ya || idamu tyatpurutamaM purastAjjyotistamaso vayunAvadasthAt | nUnaM divo duhitaro vibhAtIrgAtuM kRNavannuSaso janAya ||
hk transliteration
अस्थु॑रु चि॒त्रा उ॒षस॑: पु॒रस्ता॑न्मि॒ता इ॑व॒ स्वर॑वोऽध्व॒रेषु॑ । व्यू॑ व्र॒जस्य॒ तम॑सो॒ द्वारो॒च्छन्ती॑रव्र॒ञ्छुच॑यः पाव॒काः ॥ अस्थुरु चित्रा उषसः पुरस्तान्मिता इव स्वरवोऽध्वरेषु । व्यू व्रजस्य तमसो द्वारोच्छन्तीरव्रञ्छुचयः पावकाः ॥
sanskrit
The many-limbed Dawns rise up in the east, like the pillars plural nted at sacrifices (round the altar); radiant and purifying, they are manifested, opening the gates of the obstructing gloom.
english translation
asthu॑ru ci॒trA u॒Sasa॑: pu॒rastA॑nmi॒tA i॑va॒ svara॑vo'dhva॒reSu॑ | vyU॑ vra॒jasya॒ tama॑so॒ dvAro॒cchantI॑ravra॒Jchuca॑yaH pAva॒kAH || asthuru citrA uSasaH purastAnmitA iva svaravo'dhvareSu | vyU vrajasya tamaso dvArocchantIravraJchucayaH pAvakAH ||
hk transliteration
उ॒च्छन्ती॑र॒द्य चि॑तयन्त भो॒जान्रा॑धो॒देया॑यो॒षसो॑ म॒घोनी॑: । अ॒चि॒त्रे अ॒न्तः प॒णय॑: सस॒न्त्वबु॑ध्यमाना॒स्तम॑सो॒ विम॑ध्ये ॥ उच्छन्तीरद्य चितयन्त भोजान्राधोदेयायोषसो मघोनीः । अचित्रे अन्तः पणयः ससन्त्वबुध्यमानास्तमसो विमध्ये ॥
sanskrit
The gloom-dispelling, affluent Dawns animate the pious worshippers to offer (sacrificial) treasure; may the churlish (traffickers) sleep on unawakened, in the unlovely depth of darkness.
english translation
u॒cchantI॑ra॒dya ci॑tayanta bho॒jAnrA॑dho॒deyA॑yo॒Saso॑ ma॒ghonI॑: | a॒ci॒tre a॒ntaH pa॒Naya॑: sasa॒ntvabu॑dhyamAnA॒stama॑so॒ vima॑dhye || ucchantIradya citayanta bhojAnrAdhodeyAyoSaso maghonIH | acitre antaH paNayaH sasantvabudhyamAnAstamaso vimadhye ||
hk transliteration
कु॒वित्स दे॑वीः स॒नयो॒ नवो॑ वा॒ यामो॑ बभू॒यादु॑षसो वो अ॒द्य । येना॒ नव॑ग्वे॒ अङ्गि॑रे॒ दश॑ग्वे स॒प्तास्ये॑ रेवती रे॒वदू॒ष ॥ कुवित्स देवीः सनयो नवो वा यामो बभूयादुषसो वो अद्य । येना नवग्वे अङ्गिरे दशग्वे सप्तास्ये रेवती रेवदूष ॥
sanskrit
Divine Dawns, may your chariot, whether old or new, be frequent at this day's (worship), wherewith, affluent Dawns, possessing riches, (you shine) upon the seven-mouthed (troop of the) Aṅgirasas, the observers of the nine or ten days' rite.
english translation
ku॒vitsa de॑vIH sa॒nayo॒ navo॑ vA॒ yAmo॑ babhU॒yAdu॑Saso vo a॒dya | yenA॒ nava॑gve॒ aGgi॑re॒ daza॑gve sa॒ptAsye॑ revatI re॒vadU॒Sa || kuvitsa devIH sanayo navo vA yAmo babhUyAduSaso vo adya | yenA navagve aGgire dazagve saptAsye revatI revadUSa ||
hk transliteration
यू॒यं हि दे॑वीॠत॒युग्भि॒रश्वै॑: परिप्रया॒थ भुव॑नानि स॒द्यः । प्र॒बो॒धय॑न्तीरुषसः स॒सन्तं॑ द्वि॒पाच्चतु॑ष्पाच्च॒रथा॑य जी॒वम् ॥ यूयं हि देवीॠतयुग्भिरश्वैः परिप्रयाथ भुवनानि सद्यः । प्रबोधयन्तीरुषसः ससन्तं द्विपाच्चतुष्पाच्चरथाय जीवम् ॥
sanskrit
Divine Dawns, with horses that frequent sacrifices you quickly travel round the regions (of space); awake the sleeping being, whether biped or quadruped, to pursue (his functions).
english translation
yU॒yaM hi de॑vIRRta॒yugbhi॒razvai॑: pariprayA॒tha bhuva॑nAni sa॒dyaH | pra॒bo॒dhaya॑ntIruSasaH sa॒santaM॑ dvi॒pAccatu॑SpAcca॒rathA॑ya jI॒vam || yUyaM hi devIRRtayugbhirazvaiH pariprayAtha bhuvanAni sadyaH | prabodhayantIruSasaH sasantaM dvipAccatuSpAccarathAya jIvam ||
hk transliteration