Rig Veda

Progress:75.2%

द॒धि॒क्राव्ण॒ इदु॒ नु च॑र्किराम॒ विश्वा॒ इन्मामु॒षस॑: सूदयन्तु । अ॒पाम॒ग्नेरु॒षस॒: सूर्य॑स्य॒ बृह॒स्पते॑राङ्गिर॒सस्य॑ जि॒ष्णोः ॥ दधिक्राव्ण इदु नु चर्किराम विश्वा इन्मामुषसः सूदयन्तु । अपामग्नेरुषसः सूर्यस्य बृहस्पतेराङ्गिरसस्य जिष्णोः ॥

sanskrit

May we repeatedly recite (the praise) of Dadhikrāvaṇ; may all rising dawns excite me (to the adoration) of the waters, of Agni, of Uṣas, of Sūrya, of Bṛhaspati, and of Jiṣṇu, the son of Aṅgiras.

english translation

da॒dhi॒krAvNa॒ idu॒ nu ca॑rkirAma॒ vizvA॒ inmAmu॒Sasa॑: sUdayantu | a॒pAma॒gneru॒Sasa॒: sUrya॑sya॒ bRha॒spate॑rAGgira॒sasya॑ ji॒SNoH || dadhikrAvNa idu nu carkirAma vizvA inmAmuSasaH sUdayantu | apAmagneruSasaH sUryasya bRhaspaterAGgirasasya jiSNoH ||

hk transliteration

सत्वा॑ भरि॒षो ग॑वि॒षो दु॑वन्य॒सच्छ्र॑व॒स्यादि॒ष उ॒षस॑स्तुरण्य॒सत् । स॒त्यो द्र॒वो द्र॑व॒रः प॑तंग॒रो द॑धि॒क्रावेष॒मूर्जं॒ स्व॑र्जनत् ॥ सत्वा भरिषो गविषो दुवन्यसच्छ्रवस्यादिष उषसस्तुरण्यसत् । सत्यो द्रवो द्रवरः पतंगरो दधिक्रावेषमूर्जं स्वर्जनत् ॥

sanskrit

May Dadhikrāvaṇ, the active, the cherisher, the giver of cattle, who abides with the devout, the swift-going, be willing to accept (the sacrificial) food at the time of the desirable dawn; may he who is true, moving, rapid, and leaping like a grasshopper, produce (for us) food, strength and heaven.

english translation

satvA॑ bhari॒So ga॑vi॒So du॑vanya॒sacchra॑va॒syAdi॒Sa u॒Sasa॑sturaNya॒sat | sa॒tyo dra॒vo dra॑va॒raH pa॑taMga॒ro da॑dhi॒krAveSa॒mUrjaM॒ sva॑rjanat || satvA bhariSo gaviSo duvanyasacchravasyAdiSa uSasasturaNyasat | satyo dravo dravaraH pataMgaro dadhikrAveSamUrjaM svarjanat ||

hk transliteration

उ॒त स्मा॑स्य॒ द्रव॑तस्तुरण्य॒तः प॒र्णं न वेरनु॑ वाति प्रग॒र्धिन॑: । श्ये॒नस्ये॑व॒ ध्रज॑तो अङ्क॒सं परि॑ दधि॒क्राव्ण॑: स॒होर्जा तरि॑त्रतः ॥ उत स्मास्य द्रवतस्तुरण्यतः पर्णं न वेरनु वाति प्रगर्धिनः । श्येनस्येव ध्रजतो अङ्कसं परि दधिक्राव्णः सहोर्जा तरित्रतः ॥

sanskrit

And after him who is quick-going, hastening, eager (to arrive at his goald, men) follow (as other birds pursue) the flight of a swift (bird) striving together to keep up by the side of Dadhikrāvan. the transporter (of others) as swift as a hawk.

english translation

u॒ta smA॑sya॒ drava॑tasturaNya॒taH pa॒rNaM na veranu॑ vAti praga॒rdhina॑: | zye॒nasye॑va॒ dhraja॑to aGka॒saM pari॑ dadhi॒krAvNa॑: sa॒horjA tari॑trataH || uta smAsya dravatasturaNyataH parNaM na veranu vAti pragardhinaH | zyenasyeva dhrajato aGkasaM pari dadhikrAvNaH sahorjA taritrataH ||

hk transliteration

उ॒त स्य वा॒जी क्षि॑प॒णिं तु॑रण्यति ग्री॒वायां॑ ब॒द्धो अ॑पिक॒क्ष आ॒सनि॑ । क्रतुं॑ दधि॒क्रा अनु॑ सं॒तवी॑त्वत्प॒थामङ्कां॒स्यन्वा॒पनी॑फणत् ॥ उत स्य वाजी क्षिपणिं तुरण्यति ग्रीवायां बद्धो अपिकक्ष आसनि । क्रतुं दधिक्रा अनु संतवीत्वत्पथामङ्कांस्यन्वापनीफणत् ॥

sanskrit

And that horse bound by his neck, his flanks, his mouth, accelerates his paces; Dadhikrā increasing in vigour after the (sacred rite), following the windings of the roads, goes still more rapidly.

english translation

u॒ta sya vA॒jI kSi॑pa॒NiM tu॑raNyati grI॒vAyAM॑ ba॒ddho a॑pika॒kSa A॒sani॑ | kratuM॑ dadhi॒krA anu॑ saM॒tavI॑tvatpa॒thAmaGkAM॒syanvA॒panI॑phaNat || uta sya vAjI kSipaNiM turaNyati grIvAyAM baddho apikakSa Asani | kratuM dadhikrA anu saMtavItvatpathAmaGkAMsyanvApanIphaNat ||

hk transliteration

हं॒सः शु॑चि॒षद्वसु॑रन्तरिक्ष॒सद्धोता॑ वेदि॒षदति॑थिर्दुरोण॒सत् । नृ॒षद्व॑र॒सदृ॑त॒सद्व्यो॑म॒सद॒ब्जा गो॒जा ऋ॑त॒जा अ॑द्रि॒जा ऋ॒तम् ॥ हंसः शुचिषद्वसुरन्तरिक्षसद्धोता वेदिषदतिथिर्दुरोणसत् । नृषद्वरसदृतसद्व्योमसदब्जा गोजा ऋतजा अद्रिजा ऋतम् ॥

sanskrit

He is the Haṃsa, (the sun), dwelling; Vasu (the wind), dwelling in the firmament; the invoker of the gods (Agni), dwelling on the altar; the guest (of the worshipper), dweling in the house (as the culinary fire); the dweller among men, (as consciousness), the dweller in the most excellent (orbl, the sun), the dweller in truth, the dweller in the sky (the air), born in the waters, in the rays of light, in the verity (of manifestation) in the (eastern) mountain, the truth (itself).

english translation

haM॒saH zu॑ci॒Sadvasu॑rantarikSa॒saddhotA॑ vedi॒Sadati॑thirduroNa॒sat | nR॒Sadva॑ra॒sadR॑ta॒sadvyo॑ma॒sada॒bjA go॒jA R॑ta॒jA a॑dri॒jA R॒tam || haMsaH zuciSadvasurantarikSasaddhotA vediSadatithirduroNasat | nRSadvarasadRtasadvyomasadabjA gojA RtajA adrijA Rtam ||

hk transliteration