Progress:35.1%

अ॒यं पन्था॒ अनु॑वित्तः पुरा॒णो यतो॑ दे॒वा उ॒दजा॑यन्त॒ विश्वे॑ । अत॑श्चि॒दा ज॑निषीष्ट॒ प्रवृ॑द्धो॒ मा मा॒तर॑ममु॒या पत्त॑वे कः ॥ अयं पन्था अनुवित्तः पुराणो यतो देवा उदजायन्त विश्वे । अतश्चिदा जनिषीष्ट प्रवृद्धो मा मातरममुया पत्तवे कः ॥

Indra speaks: This is the old and recognized path by which all the gods are born; so, when full-grown, let him be born in the same manner; let him not cause the loss of this his mother.

english translation

a॒yaM panthA॒ anu॑vittaH purA॒No yato॑ de॒vA u॒dajA॑yanta॒ vizve॑ | ata॑zci॒dA ja॑niSISTa॒ pravR॑ddho॒ mA mA॒tara॑mamu॒yA patta॑ve kaH || ayaM panthA anuvittaH purANo yato devA udajAyanta vizve | atazcidA janiSISTa pravRddho mA mAtaramamuyA pattave kaH ||

hk transliteration by Sanscript

नाहमतो॒ निर॑या दु॒र्गहै॒तत्ति॑र॒श्चता॑ पा॒र्श्वान्निर्ग॑माणि । ब॒हूनि॑ मे॒ अकृ॑ता॒ कर्त्वा॑नि॒ युध्यै॑ त्वेन॒ सं त्वे॑न पृच्छै ॥ नाहमतो निरया दुर्गहैतत्तिरश्चता पार्श्वान्निर्गमाणि । बहूनि मे अकृता कर्त्वानि युध्यै त्वेन सं त्वेन पृच्छै ॥

Vāmadeva speaks: Let me not come forth by this path, for it is difficult (of issue); let me come forth obliquely from the side; many acts unperformed by others are to be accomplished by me; let me contend (in war) with one (enemy), in controversy with one opponent.

english translation

nAhamato॒ nira॑yA du॒rgahai॒tatti॑ra॒zcatA॑ pA॒rzvAnnirga॑mANi | ba॒hUni॑ me॒ akR॑tA॒ kartvA॑ni॒ yudhyai॑ tvena॒ saM tve॑na pRcchai || nAhamato nirayA durgahaitattirazcatA pArzvAnnirgamANi | bahUni me akRtA kartvAni yudhyai tvena saM tvena pRcchai ||

hk transliteration by Sanscript

प॒रा॒य॒तीं मा॒तर॒मन्व॑चष्ट॒ न नानु॑ गा॒न्यनु॒ नू ग॑मानि । त्वष्टु॑र्गृ॒हे अ॑पिब॒त्सोम॒मिन्द्र॑: शतध॒न्यं॑ च॒म्वो॑: सु॒तस्य॑ ॥ परायतीं मातरमन्वचष्ट न नानु गान्यनु नू गमानि । त्वष्टुर्गृहे अपिबत्सोममिन्द्रः शतधन्यं चम्वोः सुतस्य ॥

He, (Indra), has asserted (that it will) cause the death of my mother; let me not proceed by the usual way, but proceed quickly, according (to my will); in the dwelling of Tvaṣṭā Indra drank the costly Soma from the vessels of the offerers.

english translation

pa॒rA॒ya॒tIM mA॒tara॒manva॑caSTa॒ na nAnu॑ gA॒nyanu॒ nU ga॑mAni | tvaSTu॑rgR॒he a॑piba॒tsoma॒mindra॑: zatadha॒nyaM॑ ca॒mvo॑: su॒tasya॑ || parAyatIM mAtaramanvacaSTa na nAnu gAnyanu nU gamAni | tvaSTurgRhe apibatsomamindraH zatadhanyaM camvoH sutasya ||

hk transliteration by Sanscript

किं स ऋध॑क्कृणव॒द्यं स॒हस्रं॑ मा॒सो ज॒भार॑ श॒रद॑श्च पू॒र्वीः । न॒ही न्व॑स्य प्रति॒मान॒मस्त्य॒न्तर्जा॒तेषू॒त ये जनि॑त्वाः ॥ किं स ऋधक्कृणवद्यं सहस्रं मासो जभार शरदश्च पूर्वीः । नही न्वस्य प्रतिमानमस्त्यन्तर्जातेषूत ये जनित्वाः ॥

Aditi speaks: What irregular act has he committed whom (I, his mother), bore for a thousand months and for many years? there is no analogy between him and those who have been or will be born.

english translation

kiM sa Rdha॑kkRNava॒dyaM sa॒hasraM॑ mA॒so ja॒bhAra॑ za॒rada॑zca pU॒rvIH | na॒hI nva॑sya prati॒mAna॒mastya॒ntarjA॒teSU॒ta ye jani॑tvAH || kiM sa RdhakkRNavadyaM sahasraM mAso jabhAra zaradazca pUrvIH | nahI nvasya pratimAnamastyantarjAteSUta ye janitvAH ||

hk transliteration by Sanscript

अ॒व॒द्यमि॑व॒ मन्य॑माना॒ गुहा॑क॒रिन्द्रं॑ मा॒ता वी॒र्ये॑णा॒ न्यृ॑ष्टम् । अथोद॑स्थात्स्व॒यमत्कं॒ वसा॑न॒ आ रोद॑सी अपृणा॒ज्जाय॑मानः ॥ अवद्यमिव मन्यमाना गुहाकरिन्द्रं माता वीर्येणा न्यृष्टम् । अथोदस्थात्स्वयमत्कं वसान आ रोदसी अपृणाज्जायमानः ॥

Deeming it disreputable (that he should be brought forth) in secret, his mother endowed (Indra) with (extraordinary) vigour; therefore, as soon as born he sprung up of his own accord, invested with splendour, and filled both heaven and earth.

english translation

a॒va॒dyami॑va॒ manya॑mAnA॒ guhA॑ka॒rindraM॑ mA॒tA vI॒rye॑NA॒ nyR॑STam | athoda॑sthAtsva॒yamatkaM॒ vasA॑na॒ A roda॑sI apRNA॒jjAya॑mAnaH || avadyamiva manyamAnA guhAkarindraM mAtA vIryeNA nyRSTam | athodasthAtsvayamatkaM vasAna A rodasI apRNAjjAyamAnaH ||

hk transliteration by Sanscript