Rig Veda

Progress:34.1%

ग॒व्यन्त॒ इन्द्रं॑ स॒ख्याय॒ विप्रा॑ अश्वा॒यन्तो॒ वृष॑णं वा॒जय॑न्तः । ज॒नी॒यन्तो॑ जनि॒दामक्षि॑तोति॒मा च्या॑वयामोऽव॒ते न कोश॑म् ॥ गव्यन्त इन्द्रं सख्याय विप्रा अश्वायन्तो वृषणं वाजयन्तः । जनीयन्तो जनिदामक्षितोतिमा च्यावयामोऽवते न कोशम् ॥

sanskrit

May we (who are) wishing for cattle, for horses, for food, for wives, through his friendship induce Indra, the showerer (of benefits), the giver of wives, the unwearied granter of protection, to come down, as a bucket (is lowered) into a well.

english translation

ga॒vyanta॒ indraM॑ sa॒khyAya॒ viprA॑ azvA॒yanto॒ vRSa॑NaM vA॒jaya॑ntaH | ja॒nI॒yanto॑ jani॒dAmakSi॑toti॒mA cyA॑vayAmo'va॒te na koza॑m || gavyanta indraM sakhyAya viprA azvAyanto vRSaNaM vAjayantaH | janIyanto janidAmakSitotimA cyAvayAmo'vate na kozam ||

hk transliteration

त्रा॒ता नो॑ बोधि॒ ददृ॑शान आ॒पिर॑भिख्या॒ता म॑र्डि॒ता सो॒म्याना॑म् । सखा॑ पि॒ता पि॒तृत॑मः पितॄ॒णां कर्ते॑मु लो॒कमु॑श॒ते व॑यो॒धाः ॥ त्राता नो बोधि ददृशान आपिरभिख्याता मर्डिता सोम्यानाम् । सखा पिता पितृतमः पितॄणां कर्तेमु लोकमुशते वयोधाः ॥

sanskrit

Be our preserver, you who are looking (benevolently upon) all; a kinsman (to us); a supervisor (of all things), a bestower of felicity on those who are worthy (to offer) libations; a friend, a protector, a defender in the highest degree among defenders, a creator; (be you, who bestows) the world of heaven upon him who desires it, the giver to us of food.

english translation

trA॒tA no॑ bodhi॒ dadR॑zAna A॒pira॑bhikhyA॒tA ma॑rDi॒tA so॒myAnA॑m | sakhA॑ pi॒tA pi॒tRta॑maH pitRR॒NAM karte॑mu lo॒kamu॑za॒te va॑yo॒dhAH || trAtA no bodhi dadRzAna ApirabhikhyAtA marDitA somyAnAm | sakhA pitA pitRtamaH pitRRNAM kartemu lokamuzate vayodhAH ||

hk transliteration

स॒खी॒य॒ताम॑वि॒ता बो॑धि॒ सखा॑ गृणा॒न इ॑न्द्र स्तुव॒ते वयो॑ धाः । व॒यं ह्या ते॑ चकृ॒मा स॒बाध॑ आ॒भिः शमी॑भिर्म॒हय॑न्त इन्द्र ॥ सखीयतामविता बोधि सखा गृणान इन्द्र स्तुवते वयो धाः । वयं ह्या ते चकृमा सबाध आभिः शमीभिर्महयन्त इन्द्र ॥

sanskrit

Regard yourself as a protector of those who desire your friendship; be a friend deserving of commendation; grant, Indra, food to him who praises (you); suffering difficulties, we make our suppications to you, worshipping you with these holy rites.

english translation

sa॒khI॒ya॒tAma॑vi॒tA bo॑dhi॒ sakhA॑ gRNA॒na i॑ndra stuva॒te vayo॑ dhAH | va॒yaM hyA te॑ cakR॒mA sa॒bAdha॑ A॒bhiH zamI॑bhirma॒haya॑nta indra || sakhIyatAmavitA bodhi sakhA gRNAna indra stuvate vayo dhAH | vayaM hyA te cakRmA sabAdha AbhiH zamIbhirmahayanta indra ||

hk transliteration

स्तु॒त इन्द्रो॑ म॒घवा॒ यद्ध॑ वृ॒त्रा भूरी॒ण्येको॑ अप्र॒तीनि॑ हन्ति । अ॒स्य प्रि॒यो ज॑रि॒ता यस्य॒ शर्म॒न्नकि॑र्दे॒वा वा॒रय॑न्ते॒ न मर्ता॑: ॥ स्तुत इन्द्रो मघवा यद्ध वृत्रा भूरीण्येको अप्रतीनि हन्ति । अस्य प्रियो जरिता यस्य शर्मन्नकिर्देवा वारयन्ते न मर्ताः ॥

sanskrit

When Indra, the possessor of opulence, is glorified, he singly destroys many unyielding foes; the worshipper is dear to him (who relies) on his protection, and neither gods nor men molest him.

english translation

stu॒ta indro॑ ma॒ghavA॒ yaddha॑ vR॒trA bhUrI॒Nyeko॑ apra॒tIni॑ hanti | a॒sya pri॒yo ja॑ri॒tA yasya॒ zarma॒nnaki॑rde॒vA vA॒raya॑nte॒ na martA॑: || stuta indro maghavA yaddha vRtrA bhUrINyeko apratIni hanti | asya priyo jaritA yasya zarmannakirdevA vArayante na martAH ||

hk transliteration

ए॒वा न॒ इन्द्रो॑ म॒घवा॑ विर॒प्शी कर॑त्स॒त्या च॑र्षणी॒धृद॑न॒र्वा । त्वं राजा॑ ज॒नुषां॑ धेह्य॒स्मे अधि॒ श्रवो॒ माहि॑नं॒ यज्ज॑रि॒त्रे ॥ एवा न इन्द्रो मघवा विरप्शी करत्सत्या चर्षणीधृदनर्वा । त्वं राजा जनुषां धेह्यस्मे अधि श्रवो माहिनं यज्जरित्रे ॥

sanskrit

The many-voiced Indra, the possessor of opulence, the supporter of men, the irresistible bestows upon us, when praised by us, assured (rewards); you, (Indra), are the king of men; grant to us abundantly that great fame which (is due) to (your) worshipper.

english translation

e॒vA na॒ indro॑ ma॒ghavA॑ vira॒pzI kara॑tsa॒tyA ca॑rSaNI॒dhRda॑na॒rvA | tvaM rAjA॑ ja॒nuSAM॑ dhehya॒sme adhi॒ zravo॒ mAhi॑naM॒ yajja॑ri॒tre || evA na indro maghavA virapzI karatsatyA carSaNIdhRdanarvA | tvaM rAjA januSAM dhehyasme adhi zravo mAhinaM yajjaritre ||

hk transliteration