•
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
Progress:2.7%
ते म॑न्वत प्रथ॒मं नाम॑ धे॒नोस्त्रिः स॒प्त मा॒तुः प॑र॒माणि॑ विन्दन् । तज्जा॑न॒तीर॒भ्य॑नूषत॒ व्रा आ॒विर्भु॑वदरु॒णीर्य॒शसा॒ गोः ॥ ते मन्वत प्रथमं नाम धेनोस्त्रिः सप्त मातुः परमाणि विन्दन् । तज्जानतीरभ्यनूषत व्रा आविर्भुवदरुणीर्यशसा गोः ॥
sanskrit
They first have comprehended the name of the kine, knowing the thrice seven excellent (forms) or the maternal (rhythm); then they glorified the conscious dawns and the purple dawn appeared with the radiance of the sun.
english translation
te ma॑nvata pratha॒maM nAma॑ dhe॒nostriH sa॒pta mA॒tuH pa॑ra॒mANi॑ vindan | tajjA॑na॒tIra॒bhya॑nUSata॒ vrA A॒virbhu॑vadaru॒NIrya॒zasA॒ goH || te manvata prathamaM nAma dhenostriH sapta mAtuH paramANi vindan | tajjAnatIrabhyanUSata vrA AvirbhuvadaruNIryazasA goH ||
hk transliteration
नेश॒त्तमो॒ दुधि॑तं॒ रोच॑त॒ द्यौरुद्दे॒व्या उ॒षसो॑ भा॒नुर॑र्त । आ सूर्यो॑ बृह॒तस्ति॑ष्ठ॒दज्राँ॑ ऋ॒जु मर्ते॑षु वृजि॒ना च॒ पश्य॑न् ॥ नेशत्तमो दुधितं रोचत द्यौरुद्देव्या उषसो भानुरर्त । आ सूर्यो बृहतस्तिष्ठदज्राँ ऋजु मर्तेषु वृजिना च पश्यन् ॥
sanskrit
The scattered darkness was destroyed; the firmament glowed with radiance; the lustre of the divine dawn arose; then the sun stood above the undecaying mountains, beholding all that was right or wrong among mankind.
english translation
neza॒ttamo॒ dudhi॑taM॒ roca॑ta॒ dyaurudde॒vyA u॒Saso॑ bhA॒nura॑rta | A sUryo॑ bRha॒tasti॑STha॒dajrA~॑ R॒ju marte॑Su vRji॒nA ca॒ pazya॑n || nezattamo dudhitaM rocata dyauruddevyA uSaso bhAnurarta | A sUryo bRhatastiSThadajrA~ Rju marteSu vRjinA ca pazyan ||
hk transliteration
आदित्प॒श्चा बु॑बुधा॒ना व्य॑ख्य॒न्नादिद्रत्नं॑ धारयन्त॒ द्युभ॑क्तम् । विश्वे॒ विश्वा॑सु॒ दुर्या॑सु दे॒वा मित्र॑ धि॒ये व॑रुण स॒त्यम॑स्तु ॥ आदित्पश्चा बुबुधाना व्यख्यन्नादिद्रत्नं धारयन्त द्युभक्तम् । विश्वे विश्वासु दुर्यासु देवा मित्र धिये वरुण सत्यमस्तु ॥
sanskrit
Thereupon awaking, the (Aṅgirasas) beheld (the cattle set free), and seized upon the precious treasures; the universal gods then came to all (their) dwellings; Mitra and Varuṇa may your truth be (kept) to him who worships (you).
english translation
Aditpa॒zcA bu॑budhA॒nA vya॑khya॒nnAdidratnaM॑ dhArayanta॒ dyubha॑ktam | vizve॒ vizvA॑su॒ duryA॑su de॒vA mitra॑ dhi॒ye va॑ruNa sa॒tyama॑stu || AditpazcA bubudhAnA vyakhyannAdidratnaM dhArayanta dyubhaktam | vizve vizvAsu duryAsu devA mitra dhiye varuNa satyamastu ||
hk transliteration
अच्छा॑ वोचेय शुशुचा॒नम॒ग्निं होता॑रं वि॒श्वभ॑रसं॒ यजि॑ष्ठम् । शुच्यूधो॑ अतृण॒न्न गवा॒मन्धो॒ न पू॒तं परि॑षिक्तमं॒शोः ॥ अच्छा वोचेय शुशुचानमग्निं होतारं विश्वभरसं यजिष्ठम् । शुच्यूधो अतृणन्न गवामन्धो न पूतं परिषिक्तमंशोः ॥
sanskrit
May I glorify the present radiant Agni, the invoker (of the gods), the supporter of the universe, most deserving of adoration, without milking the pure udder (of the cow), without the purified food of the Soma offered in libation.
english translation
acchA॑ voceya zuzucA॒nama॒gniM hotA॑raM vi॒zvabha॑rasaM॒ yaji॑STham | zucyUdho॑ atRNa॒nna gavA॒mandho॒ na pU॒taM pari॑SiktamaM॒zoH || acchA voceya zuzucAnamagniM hotAraM vizvabharasaM yajiSTham | zucyUdho atRNanna gavAmandho na pUtaM pariSiktamaMzoH ||
hk transliteration
विश्वे॑षा॒मदि॑तिर्य॒ज्ञिया॑नां॒ विश्वे॑षा॒मति॑थि॒र्मानु॑षाणाम् । अ॒ग्निर्दे॒वाना॒मव॑ आवृणा॒नः सु॑मृळी॒को भ॑वतु जा॒तवे॑दाः ॥ विश्वेषामदितिर्यज्ञियानां विश्वेषामतिथिर्मानुषाणाम् । अग्निर्देवानामव आवृणानः सुमृळीको भवतु जातवेदाः ॥
sanskrit
May Agni be the Aditi of all those in whom sacrifice is offered; may he be the guest of all men; receiving the (sacrificial) food of the devout may he to whom all is known, be the bestower of felicity.
english translation
vizve॑SA॒madi॑tirya॒jJiyA॑nAM॒ vizve॑SA॒mati॑thi॒rmAnu॑SANAm | a॒gnirde॒vAnA॒mava॑ AvRNA॒naH su॑mRLI॒ko bha॑vatu jA॒tave॑dAH || vizveSAmaditiryajJiyAnAM vizveSAmatithirmAnuSANAm | agnirdevAnAmava AvRNAnaH sumRLIko bhavatu jAtavedAH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:2.7%
ते म॑न्वत प्रथ॒मं नाम॑ धे॒नोस्त्रिः स॒प्त मा॒तुः प॑र॒माणि॑ विन्दन् । तज्जा॑न॒तीर॒भ्य॑नूषत॒ व्रा आ॒विर्भु॑वदरु॒णीर्य॒शसा॒ गोः ॥ ते मन्वत प्रथमं नाम धेनोस्त्रिः सप्त मातुः परमाणि विन्दन् । तज्जानतीरभ्यनूषत व्रा आविर्भुवदरुणीर्यशसा गोः ॥
sanskrit
They first have comprehended the name of the kine, knowing the thrice seven excellent (forms) or the maternal (rhythm); then they glorified the conscious dawns and the purple dawn appeared with the radiance of the sun.
english translation
te ma॑nvata pratha॒maM nAma॑ dhe॒nostriH sa॒pta mA॒tuH pa॑ra॒mANi॑ vindan | tajjA॑na॒tIra॒bhya॑nUSata॒ vrA A॒virbhu॑vadaru॒NIrya॒zasA॒ goH || te manvata prathamaM nAma dhenostriH sapta mAtuH paramANi vindan | tajjAnatIrabhyanUSata vrA AvirbhuvadaruNIryazasA goH ||
hk transliteration
नेश॒त्तमो॒ दुधि॑तं॒ रोच॑त॒ द्यौरुद्दे॒व्या उ॒षसो॑ भा॒नुर॑र्त । आ सूर्यो॑ बृह॒तस्ति॑ष्ठ॒दज्राँ॑ ऋ॒जु मर्ते॑षु वृजि॒ना च॒ पश्य॑न् ॥ नेशत्तमो दुधितं रोचत द्यौरुद्देव्या उषसो भानुरर्त । आ सूर्यो बृहतस्तिष्ठदज्राँ ऋजु मर्तेषु वृजिना च पश्यन् ॥
sanskrit
The scattered darkness was destroyed; the firmament glowed with radiance; the lustre of the divine dawn arose; then the sun stood above the undecaying mountains, beholding all that was right or wrong among mankind.
english translation
neza॒ttamo॒ dudhi॑taM॒ roca॑ta॒ dyaurudde॒vyA u॒Saso॑ bhA॒nura॑rta | A sUryo॑ bRha॒tasti॑STha॒dajrA~॑ R॒ju marte॑Su vRji॒nA ca॒ pazya॑n || nezattamo dudhitaM rocata dyauruddevyA uSaso bhAnurarta | A sUryo bRhatastiSThadajrA~ Rju marteSu vRjinA ca pazyan ||
hk transliteration
आदित्प॒श्चा बु॑बुधा॒ना व्य॑ख्य॒न्नादिद्रत्नं॑ धारयन्त॒ द्युभ॑क्तम् । विश्वे॒ विश्वा॑सु॒ दुर्या॑सु दे॒वा मित्र॑ धि॒ये व॑रुण स॒त्यम॑स्तु ॥ आदित्पश्चा बुबुधाना व्यख्यन्नादिद्रत्नं धारयन्त द्युभक्तम् । विश्वे विश्वासु दुर्यासु देवा मित्र धिये वरुण सत्यमस्तु ॥
sanskrit
Thereupon awaking, the (Aṅgirasas) beheld (the cattle set free), and seized upon the precious treasures; the universal gods then came to all (their) dwellings; Mitra and Varuṇa may your truth be (kept) to him who worships (you).
english translation
Aditpa॒zcA bu॑budhA॒nA vya॑khya॒nnAdidratnaM॑ dhArayanta॒ dyubha॑ktam | vizve॒ vizvA॑su॒ duryA॑su de॒vA mitra॑ dhi॒ye va॑ruNa sa॒tyama॑stu || AditpazcA bubudhAnA vyakhyannAdidratnaM dhArayanta dyubhaktam | vizve vizvAsu duryAsu devA mitra dhiye varuNa satyamastu ||
hk transliteration
अच्छा॑ वोचेय शुशुचा॒नम॒ग्निं होता॑रं वि॒श्वभ॑रसं॒ यजि॑ष्ठम् । शुच्यूधो॑ अतृण॒न्न गवा॒मन्धो॒ न पू॒तं परि॑षिक्तमं॒शोः ॥ अच्छा वोचेय शुशुचानमग्निं होतारं विश्वभरसं यजिष्ठम् । शुच्यूधो अतृणन्न गवामन्धो न पूतं परिषिक्तमंशोः ॥
sanskrit
May I glorify the present radiant Agni, the invoker (of the gods), the supporter of the universe, most deserving of adoration, without milking the pure udder (of the cow), without the purified food of the Soma offered in libation.
english translation
acchA॑ voceya zuzucA॒nama॒gniM hotA॑raM vi॒zvabha॑rasaM॒ yaji॑STham | zucyUdho॑ atRNa॒nna gavA॒mandho॒ na pU॒taM pari॑SiktamaM॒zoH || acchA voceya zuzucAnamagniM hotAraM vizvabharasaM yajiSTham | zucyUdho atRNanna gavAmandho na pUtaM pariSiktamaMzoH ||
hk transliteration
विश्वे॑षा॒मदि॑तिर्य॒ज्ञिया॑नां॒ विश्वे॑षा॒मति॑थि॒र्मानु॑षाणाम् । अ॒ग्निर्दे॒वाना॒मव॑ आवृणा॒नः सु॑मृळी॒को भ॑वतु जा॒तवे॑दाः ॥ विश्वेषामदितिर्यज्ञियानां विश्वेषामतिथिर्मानुषाणाम् । अग्निर्देवानामव आवृणानः सुमृळीको भवतु जातवेदाः ॥
sanskrit
May Agni be the Aditi of all those in whom sacrifice is offered; may he be the guest of all men; receiving the (sacrificial) food of the devout may he to whom all is known, be the bestower of felicity.
english translation
vizve॑SA॒madi॑tirya॒jJiyA॑nAM॒ vizve॑SA॒mati॑thi॒rmAnu॑SANAm | a॒gnirde॒vAnA॒mava॑ AvRNA॒naH su॑mRLI॒ko bha॑vatu jA॒tave॑dAH || vizveSAmaditiryajJiyAnAM vizveSAmatithirmAnuSANAm | agnirdevAnAmava AvRNAnaH sumRLIko bhavatu jAtavedAH ||
hk transliteration