Rig Veda

Progress:92.1%

धे॒नुः प्र॒त्नस्य॒ काम्यं॒ दुहा॑ना॒न्तः पु॒त्रश्च॑रति॒ दक्षि॑णायाः । आ द्यो॑त॒निं व॑हति शु॒भ्रया॑मो॒षस॒: स्तोमो॑ अ॒श्विना॑वजीगः ॥ धेनुः प्रत्नस्य काम्यं दुहानान्तः पुत्रश्चरति दक्षिणायाः । आ द्योतनिं वहति शुभ्रयामोषसः स्तोमो अश्विनावजीगः ॥

sanskrit

The cow (the dawn) yields the desired milk to the ancient (Agni); the son of the south passes within (the firmament); the bright-houred (day) brings the illuminative (sun); the praiser awakes (to glorify) the Aśvins preceding the dawn.

english translation

dhe॒nuH pra॒tnasya॒ kAmyaM॒ duhA॑nA॒ntaH pu॒trazca॑rati॒ dakSi॑NAyAH | A dyo॑ta॒niM va॑hati zu॒bhrayA॑mo॒Sasa॒: stomo॑ a॒zvinA॑vajIgaH || dhenuH pratnasya kAmyaM duhAnAntaH putrazcarati dakSiNAyAH | A dyotaniM vahati zubhrayAmoSasaH stomo azvinAvajIgaH ||

hk transliteration

सु॒युग्व॑हन्ति॒ प्रति॑ वामृ॒तेनो॒र्ध्वा भ॑वन्ति पि॒तरे॑व॒ मेधा॑: । जरे॑थाम॒स्मद्वि प॒णेर्म॑नी॒षां यु॒वोरव॑श्चकृ॒मा या॑तम॒र्वाक् ॥ सुयुग्वहन्ति प्रति वामृतेनोर्ध्वा भवन्ति पितरेव मेधाः । जरेथामस्मद्वि पणेर्मनीषां युवोरवश्चकृमा यातमर्वाक् ॥

sanskrit

The well-yoked (horses) bear you both in your truth (preserving car); the offerings proceed towards you as (children to their parents); discard from us the disposition of the niggard; we have made ready for you our offering; come to our presence.

english translation

su॒yugva॑hanti॒ prati॑ vAmR॒teno॒rdhvA bha॑vanti pi॒tare॑va॒ medhA॑: | jare॑thAma॒smadvi pa॒Nerma॑nI॒SAM yu॒vorava॑zcakR॒mA yA॑tama॒rvAk || suyugvahanti prati vAmRtenordhvA bhavanti pitareva medhAH | jarethAmasmadvi paNermanISAM yuvoravazcakRmA yAtamarvAk ||

hk transliteration

सु॒युग्भि॒रश्वै॑: सु॒वृता॒ रथे॑न॒ दस्रा॑वि॒मं शृ॑णुतं॒ श्लोक॒मद्रे॑: । किम॒ङ्ग वां॒ प्रत्यव॑र्तिं॒ गमि॑ष्ठा॒हुर्विप्रा॑सो अश्विना पुरा॒जाः ॥ सुयुग्भिरश्वैः सुवृता रथेन दस्राविमं शृणुतं श्लोकमद्रेः । किमङ्ग वां प्रत्यवर्तिं गमिष्ठाहुर्विप्रासो अश्विना पुराजाः ॥

sanskrit

Dasras, with well-yoked horses and well-constructed car, hear this praise of the worshipper, for have not the ancient sages declared you, Aśvins, to be most ready to come to the aid of the destitute?

english translation

su॒yugbhi॒razvai॑: su॒vRtA॒ rathe॑na॒ dasrA॑vi॒maM zR॑NutaM॒ zloka॒madre॑: | kima॒Gga vAM॒ pratyava॑rtiM॒ gami॑SThA॒hurviprA॑so azvinA purA॒jAH || suyugbhirazvaiH suvRtA rathena dasrAvimaM zRNutaM zlokamadreH | kimaGga vAM pratyavartiM gamiSThAhurviprAso azvinA purAjAH ||

hk transliteration

आ म॑न्येथा॒मा ग॑तं॒ कच्चि॒देवै॒र्विश्वे॒ जना॑सो अ॒श्विना॑ हवन्ते । इ॒मा हि वां॒ गोऋ॑जीका॒ मधू॑नि॒ प्र मि॒त्रासो॒ न द॒दुरु॒स्रो अग्रे॑ ॥ आ मन्येथामा गतं कच्चिदेवैर्विश्वे जनासो अश्विना हवन्ते । इमा हि वां गोऋजीका मधूनि प्र मित्रासो न ददुरुस्रो अग्रे ॥

sanskrit

I glorify with praise the beautiful heaven and earth taking in hand the stones (to express the libation) at the sweet (Soma) juice mixed with milk, as friends (give gifts to friends); the sun is in advance, (therefore come to this rite).

english translation

A ma॑nyethA॒mA ga॑taM॒ kacci॒devai॒rvizve॒ janA॑so a॒zvinA॑ havante | i॒mA hi vAM॒ goR॑jIkA॒ madhU॑ni॒ pra mi॒trAso॒ na da॒duru॒sro agre॑ || A manyethAmA gataM kaccidevairvizve janAso azvinA havante | imA hi vAM goRjIkA madhUni pra mitrAso na dadurusro agre ||

hk transliteration

ति॒रः पु॒रू चि॑दश्विना॒ रजां॑स्याङ्गू॒षो वां॑ मघवाना॒ जने॑षु । एह या॑तं प॒थिभि॑र्देव॒यानै॒र्दस्रा॑वि॒मे वां॑ नि॒धयो॒ मधू॑नाम् ॥ तिरः पुरू चिदश्विना रजांस्याङ्गूषो वां मघवाना जनेषु । एह यातं पथिभिर्देवयानैर्दस्राविमे वां निधयो मधूनाम् ॥

sanskrit

Eclipsing (by your splendour) many regions, Aśvins, (come hither); loud priase awaits you opulent (Aśvins) among men; come to this rite by the paths traversed by the gods; here, Dasras, are ample stores of the exhilarating (Soma) juices.

english translation

ti॒raH pu॒rU ci॑dazvinA॒ rajAM॑syAGgU॒So vAM॑ maghavAnA॒ jane॑Su | eha yA॑taM pa॒thibhi॑rdeva॒yAnai॒rdasrA॑vi॒me vAM॑ ni॒dhayo॒ madhU॑nAm || tiraH purU cidazvinA rajAMsyAGgUSo vAM maghavAnA janeSu | eha yAtaM pathibhirdevayAnairdasrAvime vAM nidhayo madhUnAm ||

hk transliteration