1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
•
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
Progress:75.5%
च॒र्ष॒णी॒धृतं॑ म॒घवा॑नमु॒क्थ्य१॒॑मिन्द्रं॒ गिरो॑ बृह॒तीर॒भ्य॑नूषत । वा॒वृ॒धा॒नं पु॑रुहू॒तं सु॑वृ॒क्तिभि॒रम॑र्त्यं॒ जर॑माणं दि॒वेदि॑वे ॥ चर्षणीधृतं मघवानमुक्थ्यमिन्द्रं गिरो बृहतीरभ्यनूषत । वावृधानं पुरुहूतं सुवृक्तिभिरमर्त्यं जरमाणं दिवेदिवे ॥
sanskrit
Let abundant praises celebrate Indra, the stay of man, the possessor of opulence, the adorable, prospering with increase, the invoked of many, the immortal, who is daily to be propitiated with sacred hymns.
english translation
ca॒rSa॒NI॒dhRtaM॑ ma॒ghavA॑namu॒kthya1॒॑mindraM॒ giro॑ bRha॒tIra॒bhya॑nUSata | vA॒vR॒dhA॒naM pu॑ruhU॒taM su॑vR॒ktibhi॒rama॑rtyaM॒ jara॑mANaM di॒vedi॑ve || carSaNIdhRtaM maghavAnamukthyamindraM giro bRhatIrabhyanUSata | vAvRdhAnaM puruhUtaM suvRktibhiramartyaM jaramANaM divedive ||
hk transliteration
श॒तक्र॑तुमर्ण॒वं शा॒किनं॒ नरं॒ गिरो॑ म॒ इन्द्र॒मुप॑ यन्ति वि॒श्वत॑: । वा॒ज॒सनिं॑ पू॒र्भिदं॒ तूर्णि॑म॒प्तुरं॑ धाम॒साच॑मभि॒षाचं॑ स्व॒र्विद॑म् ॥ शतक्रतुमर्णवं शाकिनं नरं गिरो म इन्द्रमुप यन्ति विश्वतः । वाजसनिं पूर्भिदं तूर्णिमप्तुरं धामसाचमभिषाचं स्वर्विदम् ॥
sanskrit
My praises constantly propitiate Indra, the object of many rites, the sender of rain, attended by the Maruts, the leader (of all), the giver of food, the destroyer of cities, the swift (in combat), the prompt (dispenser) of waters, the distributor of riches, the subduer of foes, the conferrer of heaven.
english translation
za॒takra॑tumarNa॒vaM zA॒kinaM॒ naraM॒ giro॑ ma॒ indra॒mupa॑ yanti vi॒zvata॑: | vA॒ja॒saniM॑ pU॒rbhidaM॒ tUrNi॑ma॒pturaM॑ dhAma॒sAca॑mabhi॒SAcaM॑ sva॒rvida॑m || zatakratumarNavaM zAkinaM naraM giro ma indramupa yanti vizvataH | vAjasaniM pUrbhidaM tUrNimapturaM dhAmasAcamabhiSAcaM svarvidam ||
hk transliteration
आ॒क॒रे वसो॑र्जरि॒ता प॑नस्यतेऽने॒हस॒: स्तुभ॒ इन्द्रो॑ दुवस्यति । वि॒वस्व॑त॒: सद॑न॒ आ हि पि॑प्रि॒ये स॑त्रा॒साह॑मभिमाति॒हनं॑ स्तुहि ॥ आकरे वसोर्जरिता पनस्यतेऽनेहसः स्तुभ इन्द्रो दुवस्यति । विवस्वतः सदन आ हि पिप्रिये सत्रासाहमभिमातिहनं स्तुहि ॥
sanskrit
Indra, the enfeebler (of adversaries), is praised as a mine of wealth; he is propitiated by righteous commendations; he is gratified in the dwelling of the offerer of oblations; glorify Indra, the conqueror, the destroyer of his enemies.
english translation
A॒ka॒re vaso॑rjari॒tA pa॑nasyate'ne॒hasa॒: stubha॒ indro॑ duvasyati | vi॒vasva॑ta॒: sada॑na॒ A hi pi॑pri॒ye sa॑trA॒sAha॑mabhimAti॒hanaM॑ stuhi || Akare vasorjaritA panasyate'nehasaH stubha indro duvasyati | vivasvataH sadana A hi pipriye satrAsAhamabhimAtihanaM stuhi ||
hk transliteration
नृ॒णामु॑ त्वा॒ नृत॑मं गी॒र्भिरु॒क्थैर॒भि प्र वी॒रम॑र्चता स॒बाध॑: । सं सह॑से पुरुमा॒यो जि॑हीते॒ नमो॑ अस्य प्र॒दिव॒ एक॑ ईशे ॥ नृणामु त्वा नृतमं गीर्भिरुक्थैरभि प्र वीरमर्चता सबाधः । सं सहसे पुरुमायो जिहीते नमो अस्य प्रदिव एक ईशे ॥
sanskrit
The priests glorify you, heroic leader of men, with praises and with prayers; Indra, the author of many delusions, exerts himself for (the acquisition of) strength; he from of old is the lord of this (oblation).
english translation
nR॒NAmu॑ tvA॒ nRta॑maM gI॒rbhiru॒kthaira॒bhi pra vI॒rama॑rcatA sa॒bAdha॑: | saM saha॑se purumA॒yo ji॑hIte॒ namo॑ asya pra॒diva॒ eka॑ Ize || nRNAmu tvA nRtamaM gIrbhirukthairabhi pra vIramarcatA sabAdhaH | saM sahase purumAyo jihIte namo asya pradiva eka Ize ||
hk transliteration
पू॒र्वीर॑स्य नि॒ष्षिधो॒ मर्त्ये॑षु पु॒रू वसू॑नि पृथि॒वी बि॑भर्ति । इन्द्रा॑य॒ द्याव॒ ओष॑धीरु॒तापो॑ र॒यिं र॑क्षन्ति जी॒रयो॒ वना॑नि ॥ पूर्वीरस्य निष्षिधो मर्त्येषु पुरू वसूनि पृथिवी बिभर्ति । इन्द्राय द्याव ओषधीरुतापो रयिं रक्षन्ति जीरयो वनानि ॥
sanskrit
Many are his prohibitions (against evil enjoined) to men; many are the treasures that the earth enshrines; for Indra the heavens, the plural nts, the waters, men and priests, preserve their riches.
english translation
pU॒rvIra॑sya ni॒SSidho॒ martye॑Su pu॒rU vasU॑ni pRthi॒vI bi॑bharti | indrA॑ya॒ dyAva॒ oSa॑dhIru॒tApo॑ ra॒yiM ra॑kSanti jI॒rayo॒ vanA॑ni || pUrvIrasya niSSidho martyeSu purU vasUni pRthivI bibharti | indrAya dyAva oSadhIrutApo rayiM rakSanti jIrayo vanAni ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:75.5%
च॒र्ष॒णी॒धृतं॑ म॒घवा॑नमु॒क्थ्य१॒॑मिन्द्रं॒ गिरो॑ बृह॒तीर॒भ्य॑नूषत । वा॒वृ॒धा॒नं पु॑रुहू॒तं सु॑वृ॒क्तिभि॒रम॑र्त्यं॒ जर॑माणं दि॒वेदि॑वे ॥ चर्षणीधृतं मघवानमुक्थ्यमिन्द्रं गिरो बृहतीरभ्यनूषत । वावृधानं पुरुहूतं सुवृक्तिभिरमर्त्यं जरमाणं दिवेदिवे ॥
sanskrit
Let abundant praises celebrate Indra, the stay of man, the possessor of opulence, the adorable, prospering with increase, the invoked of many, the immortal, who is daily to be propitiated with sacred hymns.
english translation
ca॒rSa॒NI॒dhRtaM॑ ma॒ghavA॑namu॒kthya1॒॑mindraM॒ giro॑ bRha॒tIra॒bhya॑nUSata | vA॒vR॒dhA॒naM pu॑ruhU॒taM su॑vR॒ktibhi॒rama॑rtyaM॒ jara॑mANaM di॒vedi॑ve || carSaNIdhRtaM maghavAnamukthyamindraM giro bRhatIrabhyanUSata | vAvRdhAnaM puruhUtaM suvRktibhiramartyaM jaramANaM divedive ||
hk transliteration
श॒तक्र॑तुमर्ण॒वं शा॒किनं॒ नरं॒ गिरो॑ म॒ इन्द्र॒मुप॑ यन्ति वि॒श्वत॑: । वा॒ज॒सनिं॑ पू॒र्भिदं॒ तूर्णि॑म॒प्तुरं॑ धाम॒साच॑मभि॒षाचं॑ स्व॒र्विद॑म् ॥ शतक्रतुमर्णवं शाकिनं नरं गिरो म इन्द्रमुप यन्ति विश्वतः । वाजसनिं पूर्भिदं तूर्णिमप्तुरं धामसाचमभिषाचं स्वर्विदम् ॥
sanskrit
My praises constantly propitiate Indra, the object of many rites, the sender of rain, attended by the Maruts, the leader (of all), the giver of food, the destroyer of cities, the swift (in combat), the prompt (dispenser) of waters, the distributor of riches, the subduer of foes, the conferrer of heaven.
english translation
za॒takra॑tumarNa॒vaM zA॒kinaM॒ naraM॒ giro॑ ma॒ indra॒mupa॑ yanti vi॒zvata॑: | vA॒ja॒saniM॑ pU॒rbhidaM॒ tUrNi॑ma॒pturaM॑ dhAma॒sAca॑mabhi॒SAcaM॑ sva॒rvida॑m || zatakratumarNavaM zAkinaM naraM giro ma indramupa yanti vizvataH | vAjasaniM pUrbhidaM tUrNimapturaM dhAmasAcamabhiSAcaM svarvidam ||
hk transliteration
आ॒क॒रे वसो॑र्जरि॒ता प॑नस्यतेऽने॒हस॒: स्तुभ॒ इन्द्रो॑ दुवस्यति । वि॒वस्व॑त॒: सद॑न॒ आ हि पि॑प्रि॒ये स॑त्रा॒साह॑मभिमाति॒हनं॑ स्तुहि ॥ आकरे वसोर्जरिता पनस्यतेऽनेहसः स्तुभ इन्द्रो दुवस्यति । विवस्वतः सदन आ हि पिप्रिये सत्रासाहमभिमातिहनं स्तुहि ॥
sanskrit
Indra, the enfeebler (of adversaries), is praised as a mine of wealth; he is propitiated by righteous commendations; he is gratified in the dwelling of the offerer of oblations; glorify Indra, the conqueror, the destroyer of his enemies.
english translation
A॒ka॒re vaso॑rjari॒tA pa॑nasyate'ne॒hasa॒: stubha॒ indro॑ duvasyati | vi॒vasva॑ta॒: sada॑na॒ A hi pi॑pri॒ye sa॑trA॒sAha॑mabhimAti॒hanaM॑ stuhi || Akare vasorjaritA panasyate'nehasaH stubha indro duvasyati | vivasvataH sadana A hi pipriye satrAsAhamabhimAtihanaM stuhi ||
hk transliteration
नृ॒णामु॑ त्वा॒ नृत॑मं गी॒र्भिरु॒क्थैर॒भि प्र वी॒रम॑र्चता स॒बाध॑: । सं सह॑से पुरुमा॒यो जि॑हीते॒ नमो॑ अस्य प्र॒दिव॒ एक॑ ईशे ॥ नृणामु त्वा नृतमं गीर्भिरुक्थैरभि प्र वीरमर्चता सबाधः । सं सहसे पुरुमायो जिहीते नमो अस्य प्रदिव एक ईशे ॥
sanskrit
The priests glorify you, heroic leader of men, with praises and with prayers; Indra, the author of many delusions, exerts himself for (the acquisition of) strength; he from of old is the lord of this (oblation).
english translation
nR॒NAmu॑ tvA॒ nRta॑maM gI॒rbhiru॒kthaira॒bhi pra vI॒rama॑rcatA sa॒bAdha॑: | saM saha॑se purumA॒yo ji॑hIte॒ namo॑ asya pra॒diva॒ eka॑ Ize || nRNAmu tvA nRtamaM gIrbhirukthairabhi pra vIramarcatA sabAdhaH | saM sahase purumAyo jihIte namo asya pradiva eka Ize ||
hk transliteration
पू॒र्वीर॑स्य नि॒ष्षिधो॒ मर्त्ये॑षु पु॒रू वसू॑नि पृथि॒वी बि॑भर्ति । इन्द्रा॑य॒ द्याव॒ ओष॑धीरु॒तापो॑ र॒यिं र॑क्षन्ति जी॒रयो॒ वना॑नि ॥ पूर्वीरस्य निष्षिधो मर्त्येषु पुरू वसूनि पृथिवी बिभर्ति । इन्द्राय द्याव ओषधीरुतापो रयिं रक्षन्ति जीरयो वनानि ॥
sanskrit
Many are his prohibitions (against evil enjoined) to men; many are the treasures that the earth enshrines; for Indra the heavens, the plural nts, the waters, men and priests, preserve their riches.
english translation
pU॒rvIra॑sya ni॒SSidho॒ martye॑Su pu॒rU vasU॑ni pRthi॒vI bi॑bharti | indrA॑ya॒ dyAva॒ oSa॑dhIru॒tApo॑ ra॒yiM ra॑kSanti jI॒rayo॒ vanA॑ni || pUrvIrasya niSSidho martyeSu purU vasUni pRthivI bibharti | indrAya dyAva oSadhIrutApo rayiM rakSanti jIrayo vanAni ||
hk transliteration