1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
•
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
59.
सूक्त ५९
sUkta 59
60.
सूक्त ६०
sUkta 60
61.
सूक्त ६१
sUkta 61
62.
सूक्त ६२
sUkta 62
Progress:53.5%
यद॒ङ्ग त्वा॑ भर॒ताः सं॒तरे॑युर्ग॒व्यन्ग्राम॑ इषि॒त इन्द्र॑जूतः । अर्षा॒दह॑ प्रस॒वः सर्ग॑तक्त॒ आ वो॑ वृणे सुम॒तिं य॒ज्ञिया॑नाम् ॥ यदङ्ग त्वा भरताः संतरेयुर्गव्यन्ग्राम इषित इन्द्रजूतः । अर्षादह प्रसवः सर्गतक्त आ वो वृणे सुमतिं यज्ञियानाम् ॥
sanskrit
Viśvāmitra speaks: (Since), rivers, (you have allowed me to cross), so may the Bharatas pass over (your united stream); may the troop desiring to cross the water, permitted (by you), and impelled by Indra, pass; then let the course appinted for your going (be resumed); I have recourse to the favour of you who are worthy of adoration.
english translation
yada॒Gga tvA॑ bhara॒tAH saM॒tare॑yurga॒vyangrAma॑ iSi॒ta indra॑jUtaH | arSA॒daha॑ prasa॒vaH sarga॑takta॒ A vo॑ vRNe suma॒tiM ya॒jJiyA॑nAm || yadaGga tvA bharatAH saMtareyurgavyangrAma iSita indrajUtaH | arSAdaha prasavaH sargatakta A vo vRNe sumatiM yajJiyAnAm ||
hk transliteration
अता॑रिषुर्भर॒ता ग॒व्यव॒: समभ॑क्त॒ विप्र॑: सुम॒तिं न॒दीना॑म् । प्र पि॑न्वध्वमि॒षय॑न्तीः सु॒राधा॒ आ व॒क्षणा॑: पृ॒णध्वं॑ या॒त शीभ॑म् ॥ अतारिषुर्भरता गव्यवः समभक्त विप्रः सुमतिं नदीनाम् । प्र पिन्वध्वमिषयन्तीः सुराधा आ वक्षणाः पृणध्वं यात शीभम् ॥
sanskrit
The Bharatās seeking cattle passed over; the sage enjoyed the favour of the rivers; streams dispensing food, productive of wealth, spread abundance, fill (your beds), flow swiftly.
english translation
atA॑riSurbhara॒tA ga॒vyava॒: samabha॑kta॒ vipra॑: suma॒tiM na॒dInA॑m | pra pi॑nvadhvami॒Saya॑ntIH su॒rAdhA॒ A va॒kSaNA॑: pR॒NadhvaM॑ yA॒ta zIbha॑m || atAriSurbharatA gavyavaH samabhakta vipraH sumatiM nadInAm | pra pinvadhvamiSayantIH surAdhA A vakSaNAH pRNadhvaM yAta zIbham ||
hk transliteration
उद्व॑ ऊ॒र्मिः शम्या॑ ह॒न्त्वापो॒ योक्त्रा॑णि मुञ्चत । मादु॑ष्कृतौ॒ व्ये॑नसा॒घ्न्यौ शून॒मार॑ताम् ॥ उद्व ऊर्मिः शम्या हन्त्वापो योक्त्राणि मुञ्चत । मादुष्कृतौ व्येनसाघ्न्यौ शूनमारताम् ॥
sanskrit
Let your waves (rivers) so flow that the pin of the yoke may be above (their) waters; leave the traces full, and may (the two streams), exempt from misfortune or defect, and uncensured, exhibit no (present) increase.
english translation
udva॑ U॒rmiH zamyA॑ ha॒ntvApo॒ yoktrA॑Ni muJcata | mAdu॑SkRtau॒ vye॑nasA॒ghnyau zUna॒mAra॑tAm || udva UrmiH zamyA hantvApo yoktrANi muJcata | mAduSkRtau vyenasAghnyau zUnamAratAm ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:53.5%
यद॒ङ्ग त्वा॑ भर॒ताः सं॒तरे॑युर्ग॒व्यन्ग्राम॑ इषि॒त इन्द्र॑जूतः । अर्षा॒दह॑ प्रस॒वः सर्ग॑तक्त॒ आ वो॑ वृणे सुम॒तिं य॒ज्ञिया॑नाम् ॥ यदङ्ग त्वा भरताः संतरेयुर्गव्यन्ग्राम इषित इन्द्रजूतः । अर्षादह प्रसवः सर्गतक्त आ वो वृणे सुमतिं यज्ञियानाम् ॥
sanskrit
Viśvāmitra speaks: (Since), rivers, (you have allowed me to cross), so may the Bharatas pass over (your united stream); may the troop desiring to cross the water, permitted (by you), and impelled by Indra, pass; then let the course appinted for your going (be resumed); I have recourse to the favour of you who are worthy of adoration.
english translation
yada॒Gga tvA॑ bhara॒tAH saM॒tare॑yurga॒vyangrAma॑ iSi॒ta indra॑jUtaH | arSA॒daha॑ prasa॒vaH sarga॑takta॒ A vo॑ vRNe suma॒tiM ya॒jJiyA॑nAm || yadaGga tvA bharatAH saMtareyurgavyangrAma iSita indrajUtaH | arSAdaha prasavaH sargatakta A vo vRNe sumatiM yajJiyAnAm ||
hk transliteration
अता॑रिषुर्भर॒ता ग॒व्यव॒: समभ॑क्त॒ विप्र॑: सुम॒तिं न॒दीना॑म् । प्र पि॑न्वध्वमि॒षय॑न्तीः सु॒राधा॒ आ व॒क्षणा॑: पृ॒णध्वं॑ या॒त शीभ॑म् ॥ अतारिषुर्भरता गव्यवः समभक्त विप्रः सुमतिं नदीनाम् । प्र पिन्वध्वमिषयन्तीः सुराधा आ वक्षणाः पृणध्वं यात शीभम् ॥
sanskrit
The Bharatās seeking cattle passed over; the sage enjoyed the favour of the rivers; streams dispensing food, productive of wealth, spread abundance, fill (your beds), flow swiftly.
english translation
atA॑riSurbhara॒tA ga॒vyava॒: samabha॑kta॒ vipra॑: suma॒tiM na॒dInA॑m | pra pi॑nvadhvami॒Saya॑ntIH su॒rAdhA॒ A va॒kSaNA॑: pR॒NadhvaM॑ yA॒ta zIbha॑m || atAriSurbharatA gavyavaH samabhakta vipraH sumatiM nadInAm | pra pinvadhvamiSayantIH surAdhA A vakSaNAH pRNadhvaM yAta zIbham ||
hk transliteration
उद्व॑ ऊ॒र्मिः शम्या॑ ह॒न्त्वापो॒ योक्त्रा॑णि मुञ्चत । मादु॑ष्कृतौ॒ व्ये॑नसा॒घ्न्यौ शून॒मार॑ताम् ॥ उद्व ऊर्मिः शम्या हन्त्वापो योक्त्राणि मुञ्चत । मादुष्कृतौ व्येनसाघ्न्यौ शूनमारताम् ॥
sanskrit
Let your waves (rivers) so flow that the pin of the yoke may be above (their) waters; leave the traces full, and may (the two streams), exempt from misfortune or defect, and uncensured, exhibit no (present) increase.
english translation
udva॑ U॒rmiH zamyA॑ ha॒ntvApo॒ yoktrA॑Ni muJcata | mAdu॑SkRtau॒ vye॑nasA॒ghnyau zUna॒mAra॑tAm || udva UrmiH zamyA hantvApo yoktrANi muJcata | mAduSkRtau vyenasAghnyau zUnamAratAm ||
hk transliteration