1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
•
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
Progress:64.6%
इ॒दं क॒वेरा॑दि॒त्यस्य॑ स्व॒राजो॒ विश्वा॑नि॒ सान्त्य॒भ्य॑स्तु म॒ह्ना । अति॒ यो म॒न्द्रो य॒जथा॑य दे॒वः सु॑की॒र्तिं भि॑क्षे॒ वरु॑णस्य॒ भूरे॑: ॥ इदं कवेरादित्यस्य स्वराजो विश्वानि सान्त्यभ्यस्तु मह्ना । अति यो मन्द्रो यजथाय देवः सुकीर्तिं भिक्षे वरुणस्य भूरेः ॥
sanskrit
(The worshipper repeats) this praise of the sage; the self-radiant Āditya; may he preside over all beings by his power; I beg for fame of the sovereign Varuṇa, a deity who, when much plural ased (is propitious) to hsi adorer.
english translation
i॒daM ka॒verA॑di॒tyasya॑ sva॒rAjo॒ vizvA॑ni॒ sAntya॒bhya॑stu ma॒hnA | ati॒ yo ma॒ndro ya॒jathA॑ya de॒vaH su॑kI॒rtiM bhi॑kSe॒ varu॑Nasya॒ bhUre॑: || idaM kaverAdityasya svarAjo vizvAni sAntyabhyastu mahnA | ati yo mandro yajathAya devaH sukIrtiM bhikSe varuNasya bhUreH ||
hk transliteration
तव॑ व्र॒ते सु॒भगा॑सः स्याम स्वा॒ध्यो॑ वरुण तुष्टु॒वांस॑: । उ॒पाय॑न उ॒षसां॒ गोम॑तीनाम॒ग्नयो॒ न जर॑माणा॒ अनु॒ द्यून् ॥ तव व्रते सुभगासः स्याम स्वाध्यो वरुण तुष्टुवांसः । उपायन उषसां गोमतीनामग्नयो न जरमाणा अनु द्यून् ॥
sanskrit
May we, Varuṇa, deeply meditating on you, earnestly praising you, and (engaged) in your worship, be prosperous; glorifying you daily, like the fires (that are kindled in your honour) at the coming of the luminous dawns.
english translation
tava॑ vra॒te su॒bhagA॑saH syAma svA॒dhyo॑ varuNa tuSTu॒vAMsa॑: | u॒pAya॑na u॒SasAM॒ goma॑tInAma॒gnayo॒ na jara॑mANA॒ anu॒ dyUn || tava vrate subhagAsaH syAma svAdhyo varuNa tuSTuvAMsaH | upAyana uSasAM gomatInAmagnayo na jaramANA anu dyUn ||
hk transliteration
तव॑ स्याम पुरु॒वीर॑स्य॒ शर्म॑न्नुरु॒शंस॑स्य वरुण प्रणेतः । यू॒यं न॑: पुत्रा अदितेरदब्धा अ॒भि क्ष॑मध्वं॒ युज्या॑य देवाः ॥ तव स्याम पुरुवीरस्य शर्मन्नुरुशंसस्य वरुण प्रणेतः । यूयं नः पुत्रा अदितेरदब्धा अभि क्षमध्वं युज्याय देवाः ॥
sanskrit
Varuṇa, chief guide (of men), may we abide in the felicity of you, who are endowed with great powers, and are glorified by many; divine sons of Aditi, unharmed (by foes), have compassion upon us through your benevolence.
english translation
tava॑ syAma puru॒vIra॑sya॒ zarma॑nnuru॒zaMsa॑sya varuNa praNetaH | yU॒yaM na॑: putrA aditeradabdhA a॒bhi kSa॑madhvaM॒ yujyA॑ya devAH || tava syAma puruvIrasya zarmannuruzaMsasya varuNa praNetaH | yUyaM naH putrA aditeradabdhA abhi kSamadhvaM yujyAya devAH ||
hk transliteration
प्र सी॑मादि॒त्यो अ॑सृजद्विध॒र्ताँ ऋ॒तं सिन्ध॑वो॒ वरु॑णस्य यन्ति । न श्रा॑म्यन्ति॒ न वि मु॑चन्त्ये॒ते वयो॒ न प॑प्तू रघु॒या परि॑ज्मन् ॥ प्र सीमादित्यो असृजद्विधर्ताँ ऋतं सिन्धवो वरुणस्य यन्ति । न श्राम्यन्ति न वि मुचन्त्येते वयो न पप्तू रघुया परिज्मन् ॥
sanskrit
The Āditya, the upholder, has created all this water; the rivers flow by the power of Varuṇa; they never weary, they never stop; they have descended with swiftness, like birds upon the circumambient (earth).
english translation
pra sI॑mAdi॒tyo a॑sRjadvidha॒rtA~ R॒taM sindha॑vo॒ varu॑Nasya yanti | na zrA॑myanti॒ na vi mu॑cantye॒te vayo॒ na pa॑ptU raghu॒yA pari॑jman || pra sImAdityo asRjadvidhartA~ RtaM sindhavo varuNasya yanti | na zrAmyanti na vi mucantyete vayo na paptU raghuyA parijman ||
hk transliteration
वि मच्छ्र॑थाय रश॒नामि॒वाग॑ ऋ॒ध्याम॑ ते वरुण॒ खामृ॒तस्य॑ । मा तन्तु॑श्छेदि॒ वय॑तो॒ धियं॑ मे॒ मा मात्रा॑ शार्य॒पस॑: पु॒र ऋ॒तोः ॥ वि मच्छ्रथाय रशनामिवाग ऋध्याम ते वरुण खामृतस्य । मा तन्तुश्छेदि वयतो धियं मे मा मात्रा शार्यपसः पुर ऋतोः ॥
sanskrit
Cast off from me sin, Varuṇa, as if it were a rope; may we obtain from you a channel (filled) with water; cut not the thread of me (engaged in) weaving pious works; blight not the elements of holy rites before the season (of their maturity).
english translation
vi macchra॑thAya raza॒nAmi॒vAga॑ R॒dhyAma॑ te varuNa॒ khAmR॒tasya॑ | mA tantu॑zchedi॒ vaya॑to॒ dhiyaM॑ me॒ mA mAtrA॑ zArya॒pasa॑: pu॒ra R॒toH || vi macchrathAya razanAmivAga RdhyAma te varuNa khAmRtasya | mA tantuzchedi vayato dhiyaM me mA mAtrA zAryapasaH pura RtoH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:64.6%
इ॒दं क॒वेरा॑दि॒त्यस्य॑ स्व॒राजो॒ विश्वा॑नि॒ सान्त्य॒भ्य॑स्तु म॒ह्ना । अति॒ यो म॒न्द्रो य॒जथा॑य दे॒वः सु॑की॒र्तिं भि॑क्षे॒ वरु॑णस्य॒ भूरे॑: ॥ इदं कवेरादित्यस्य स्वराजो विश्वानि सान्त्यभ्यस्तु मह्ना । अति यो मन्द्रो यजथाय देवः सुकीर्तिं भिक्षे वरुणस्य भूरेः ॥
sanskrit
(The worshipper repeats) this praise of the sage; the self-radiant Āditya; may he preside over all beings by his power; I beg for fame of the sovereign Varuṇa, a deity who, when much plural ased (is propitious) to hsi adorer.
english translation
i॒daM ka॒verA॑di॒tyasya॑ sva॒rAjo॒ vizvA॑ni॒ sAntya॒bhya॑stu ma॒hnA | ati॒ yo ma॒ndro ya॒jathA॑ya de॒vaH su॑kI॒rtiM bhi॑kSe॒ varu॑Nasya॒ bhUre॑: || idaM kaverAdityasya svarAjo vizvAni sAntyabhyastu mahnA | ati yo mandro yajathAya devaH sukIrtiM bhikSe varuNasya bhUreH ||
hk transliteration
तव॑ व्र॒ते सु॒भगा॑सः स्याम स्वा॒ध्यो॑ वरुण तुष्टु॒वांस॑: । उ॒पाय॑न उ॒षसां॒ गोम॑तीनाम॒ग्नयो॒ न जर॑माणा॒ अनु॒ द्यून् ॥ तव व्रते सुभगासः स्याम स्वाध्यो वरुण तुष्टुवांसः । उपायन उषसां गोमतीनामग्नयो न जरमाणा अनु द्यून् ॥
sanskrit
May we, Varuṇa, deeply meditating on you, earnestly praising you, and (engaged) in your worship, be prosperous; glorifying you daily, like the fires (that are kindled in your honour) at the coming of the luminous dawns.
english translation
tava॑ vra॒te su॒bhagA॑saH syAma svA॒dhyo॑ varuNa tuSTu॒vAMsa॑: | u॒pAya॑na u॒SasAM॒ goma॑tInAma॒gnayo॒ na jara॑mANA॒ anu॒ dyUn || tava vrate subhagAsaH syAma svAdhyo varuNa tuSTuvAMsaH | upAyana uSasAM gomatInAmagnayo na jaramANA anu dyUn ||
hk transliteration
तव॑ स्याम पुरु॒वीर॑स्य॒ शर्म॑न्नुरु॒शंस॑स्य वरुण प्रणेतः । यू॒यं न॑: पुत्रा अदितेरदब्धा अ॒भि क्ष॑मध्वं॒ युज्या॑य देवाः ॥ तव स्याम पुरुवीरस्य शर्मन्नुरुशंसस्य वरुण प्रणेतः । यूयं नः पुत्रा अदितेरदब्धा अभि क्षमध्वं युज्याय देवाः ॥
sanskrit
Varuṇa, chief guide (of men), may we abide in the felicity of you, who are endowed with great powers, and are glorified by many; divine sons of Aditi, unharmed (by foes), have compassion upon us through your benevolence.
english translation
tava॑ syAma puru॒vIra॑sya॒ zarma॑nnuru॒zaMsa॑sya varuNa praNetaH | yU॒yaM na॑: putrA aditeradabdhA a॒bhi kSa॑madhvaM॒ yujyA॑ya devAH || tava syAma puruvIrasya zarmannuruzaMsasya varuNa praNetaH | yUyaM naH putrA aditeradabdhA abhi kSamadhvaM yujyAya devAH ||
hk transliteration
प्र सी॑मादि॒त्यो अ॑सृजद्विध॒र्ताँ ऋ॒तं सिन्ध॑वो॒ वरु॑णस्य यन्ति । न श्रा॑म्यन्ति॒ न वि मु॑चन्त्ये॒ते वयो॒ न प॑प्तू रघु॒या परि॑ज्मन् ॥ प्र सीमादित्यो असृजद्विधर्ताँ ऋतं सिन्धवो वरुणस्य यन्ति । न श्राम्यन्ति न वि मुचन्त्येते वयो न पप्तू रघुया परिज्मन् ॥
sanskrit
The Āditya, the upholder, has created all this water; the rivers flow by the power of Varuṇa; they never weary, they never stop; they have descended with swiftness, like birds upon the circumambient (earth).
english translation
pra sI॑mAdi॒tyo a॑sRjadvidha॒rtA~ R॒taM sindha॑vo॒ varu॑Nasya yanti | na zrA॑myanti॒ na vi mu॑cantye॒te vayo॒ na pa॑ptU raghu॒yA pari॑jman || pra sImAdityo asRjadvidhartA~ RtaM sindhavo varuNasya yanti | na zrAmyanti na vi mucantyete vayo na paptU raghuyA parijman ||
hk transliteration
वि मच्छ्र॑थाय रश॒नामि॒वाग॑ ऋ॒ध्याम॑ ते वरुण॒ खामृ॒तस्य॑ । मा तन्तु॑श्छेदि॒ वय॑तो॒ धियं॑ मे॒ मा मात्रा॑ शार्य॒पस॑: पु॒र ऋ॒तोः ॥ वि मच्छ्रथाय रशनामिवाग ऋध्याम ते वरुण खामृतस्य । मा तन्तुश्छेदि वयतो धियं मे मा मात्रा शार्यपसः पुर ऋतोः ॥
sanskrit
Cast off from me sin, Varuṇa, as if it were a rope; may we obtain from you a channel (filled) with water; cut not the thread of me (engaged in) weaving pious works; blight not the elements of holy rites before the season (of their maturity).
english translation
vi macchra॑thAya raza॒nAmi॒vAga॑ R॒dhyAma॑ te varuNa॒ khAmR॒tasya॑ | mA tantu॑zchedi॒ vaya॑to॒ dhiyaM॑ me॒ mA mAtrA॑ zArya॒pasa॑: pu॒ra R॒toH || vi macchrathAya razanAmivAga RdhyAma te varuNa khAmRtasya | mA tantuzchedi vayato dhiyaM me mA mAtrA zAryapasaH pura RtoH ||
hk transliteration