1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
7.
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
•
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
Progress:65.7%
अपो॒ सु म्य॑क्ष वरुण भि॒यसं॒ मत्सम्रा॒ळृता॒वोऽनु॑ मा गृभाय । दामे॑व व॒त्साद्वि मु॑मु॒ग्ध्यंहो॑ न॒हि त्वदा॒रे नि॒मिष॑श्च॒नेशे॑ ॥ अपो सु म्यक्ष वरुण भियसं मत्सम्राळृतावोऽनु मा गृभाय । दामेव वत्साद्वि मुमुग्ध्यंहो नहि त्वदारे निमिषश्चनेशे ॥
sanskrit
Keep off all danger from me, Varuṇa; supreme monarch, endowed with truth, bestow your favour upon me; cast off (from me) sin, like a tether from a calf; no one rules for the twinkling of an eye, apart from you.
english translation
apo॒ su mya॑kSa varuNa bhi॒yasaM॒ matsamrA॒LRtA॒vo'nu॑ mA gRbhAya | dAme॑va va॒tsAdvi mu॑mu॒gdhyaMho॑ na॒hi tvadA॒re ni॒miSa॑zca॒neze॑ || apo su myakSa varuNa bhiyasaM matsamrALRtAvo'nu mA gRbhAya | dAmeva vatsAdvi mumugdhyaMho nahi tvadAre nimiSazcaneze ||
hk transliteration
मा नो॑ व॒धैर्व॑रुण॒ ये त॑ इ॒ष्टावेन॑: कृ॒ण्वन्त॑मसुर भ्री॒णन्ति॑ । मा ज्योति॑षः प्रवस॒थानि॑ गन्म॒ वि षू मृध॑: शिश्रथो जी॒वसे॑ नः ॥ मा नो वधैर्वरुण ये त इष्टावेनः कृण्वन्तमसुर भ्रीणन्ति । मा ज्योतिषः प्रवसथानि गन्म वि षू मृधः शिश्रथो जीवसे नः ॥
sanskrit
Harm us not, Varuṇa, with those destructive (weapons), repeller (of foes), demolish him who does evil at your sacrifice; let us not depart (before our time) from the regions of light; scatter the malevolent, that we may live.
english translation
mA no॑ va॒dhairva॑ruNa॒ ye ta॑ i॒STAvena॑: kR॒Nvanta॑masura bhrI॒Nanti॑ | mA jyoti॑SaH pravasa॒thAni॑ ganma॒ vi SU mRdha॑: zizratho jI॒vase॑ naH || mA no vadhairvaruNa ye ta iSTAvenaH kRNvantamasura bhrINanti | mA jyotiSaH pravasathAni ganma vi SU mRdhaH zizratho jIvase naH ||
hk transliteration
नम॑: पु॒रा ते॑ वरुणो॒त नू॒नमु॒ताप॒रं तु॑विजात ब्रवाम । त्वे हि कं॒ पर्व॑ते॒ न श्रि॒तान्यप्र॑च्युतानि दूळभ व्र॒तानि॑ ॥ नमः पुरा ते वरुणोत नूनमुतापरं तुविजात ब्रवाम । त्वे हि कं पर्वते न श्रितान्यप्रच्युतानि दूळभ व्रतानि ॥
sanskrit
As we have offered adoration to you, Varuṇa, of old, in like manner as we offer it now, so may we offer it in future (to you), who are everywhere present; for in you, who are difficult of attainment, as in an (immoveable) mountain, all holy acts are assembled, and are not to be dissevered.
english translation
nama॑: pu॒rA te॑ varuNo॒ta nU॒namu॒tApa॒raM tu॑vijAta bravAma | tve hi kaM॒ parva॑te॒ na zri॒tAnyapra॑cyutAni dULabha vra॒tAni॑ || namaH purA te varuNota nUnamutAparaM tuvijAta bravAma | tve hi kaM parvate na zritAnyapracyutAni dULabha vratAni ||
hk transliteration
पर॑ ऋ॒णा सा॑वी॒रध॒ मत्कृ॑तानि॒ माहं रा॑जन्न॒न्यकृ॑तेन भोजम् । अव्यु॑ष्टा॒ इन्नु भूय॑सीरु॒षास॒ आ नो॑ जी॒वान्व॑रुण॒ तासु॑ शाधि ॥ पर ऋणा सावीरध मत्कृतानि माहं राजन्नन्यकृतेन भोजम् । अव्युष्टा इन्नु भूयसीरुषास आ नो जीवान्वरुण तासु शाधि ॥
sanskrit
Discharge, Varuṇa, the debts (contracted), by my progenitors, and those now (contracted) by me; and may I not, royal Varuṇa, be dependent (on the debts contracted) by another; many are the mornings that have, as it were, indeed not dawned; make us, Varuṇa, alive in them.
english translation
para॑ R॒NA sA॑vI॒radha॒ matkR॑tAni॒ mAhaM rA॑janna॒nyakR॑tena bhojam | avyu॑STA॒ innu bhUya॑sIru॒SAsa॒ A no॑ jI॒vAnva॑ruNa॒ tAsu॑ zAdhi || para RNA sAvIradha matkRtAni mAhaM rAjannanyakRtena bhojam | avyuSTA innu bhUyasIruSAsa A no jIvAnvaruNa tAsu zAdhi ||
hk transliteration
यो मे॑ राज॒न्युज्यो॑ वा॒ सखा॑ वा॒ स्वप्ने॑ भ॒यं भी॒रवे॒ मह्य॒माह॑ । स्ते॒नो वा॒ यो दिप्स॑ति नो॒ वृको॑ वा॒ त्वं तस्मा॑द्वरुण पाह्य॒स्मान् ॥ यो मे राजन्युज्यो वा सखा वा स्वप्ने भयं भीरवे मह्यमाह । स्तेनो वा यो दिप्सति नो वृको वा त्वं तस्माद्वरुण पाह्यस्मान् ॥
sanskrit
Protect us, Varuṇa, against every peril which a kinsman or a friend threatens me with alarmed in sleep; or from a thief or a wolf that attempts to destroy us.
english translation
yo me॑ rAja॒nyujyo॑ vA॒ sakhA॑ vA॒ svapne॑ bha॒yaM bhI॒rave॒ mahya॒mAha॑ | ste॒no vA॒ yo dipsa॑ti no॒ vRko॑ vA॒ tvaM tasmA॑dvaruNa pAhya॒smAn || yo me rAjanyujyo vA sakhA vA svapne bhayaM bhIrave mahyamAha | steno vA yo dipsati no vRko vA tvaM tasmAdvaruNa pAhyasmAn ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:65.7%
अपो॒ सु म्य॑क्ष वरुण भि॒यसं॒ मत्सम्रा॒ळृता॒वोऽनु॑ मा गृभाय । दामे॑व व॒त्साद्वि मु॑मु॒ग्ध्यंहो॑ न॒हि त्वदा॒रे नि॒मिष॑श्च॒नेशे॑ ॥ अपो सु म्यक्ष वरुण भियसं मत्सम्राळृतावोऽनु मा गृभाय । दामेव वत्साद्वि मुमुग्ध्यंहो नहि त्वदारे निमिषश्चनेशे ॥
sanskrit
Keep off all danger from me, Varuṇa; supreme monarch, endowed with truth, bestow your favour upon me; cast off (from me) sin, like a tether from a calf; no one rules for the twinkling of an eye, apart from you.
english translation
apo॒ su mya॑kSa varuNa bhi॒yasaM॒ matsamrA॒LRtA॒vo'nu॑ mA gRbhAya | dAme॑va va॒tsAdvi mu॑mu॒gdhyaMho॑ na॒hi tvadA॒re ni॒miSa॑zca॒neze॑ || apo su myakSa varuNa bhiyasaM matsamrALRtAvo'nu mA gRbhAya | dAmeva vatsAdvi mumugdhyaMho nahi tvadAre nimiSazcaneze ||
hk transliteration
मा नो॑ व॒धैर्व॑रुण॒ ये त॑ इ॒ष्टावेन॑: कृ॒ण्वन्त॑मसुर भ्री॒णन्ति॑ । मा ज्योति॑षः प्रवस॒थानि॑ गन्म॒ वि षू मृध॑: शिश्रथो जी॒वसे॑ नः ॥ मा नो वधैर्वरुण ये त इष्टावेनः कृण्वन्तमसुर भ्रीणन्ति । मा ज्योतिषः प्रवसथानि गन्म वि षू मृधः शिश्रथो जीवसे नः ॥
sanskrit
Harm us not, Varuṇa, with those destructive (weapons), repeller (of foes), demolish him who does evil at your sacrifice; let us not depart (before our time) from the regions of light; scatter the malevolent, that we may live.
english translation
mA no॑ va॒dhairva॑ruNa॒ ye ta॑ i॒STAvena॑: kR॒Nvanta॑masura bhrI॒Nanti॑ | mA jyoti॑SaH pravasa॒thAni॑ ganma॒ vi SU mRdha॑: zizratho jI॒vase॑ naH || mA no vadhairvaruNa ye ta iSTAvenaH kRNvantamasura bhrINanti | mA jyotiSaH pravasathAni ganma vi SU mRdhaH zizratho jIvase naH ||
hk transliteration
नम॑: पु॒रा ते॑ वरुणो॒त नू॒नमु॒ताप॒रं तु॑विजात ब्रवाम । त्वे हि कं॒ पर्व॑ते॒ न श्रि॒तान्यप्र॑च्युतानि दूळभ व्र॒तानि॑ ॥ नमः पुरा ते वरुणोत नूनमुतापरं तुविजात ब्रवाम । त्वे हि कं पर्वते न श्रितान्यप्रच्युतानि दूळभ व्रतानि ॥
sanskrit
As we have offered adoration to you, Varuṇa, of old, in like manner as we offer it now, so may we offer it in future (to you), who are everywhere present; for in you, who are difficult of attainment, as in an (immoveable) mountain, all holy acts are assembled, and are not to be dissevered.
english translation
nama॑: pu॒rA te॑ varuNo॒ta nU॒namu॒tApa॒raM tu॑vijAta bravAma | tve hi kaM॒ parva॑te॒ na zri॒tAnyapra॑cyutAni dULabha vra॒tAni॑ || namaH purA te varuNota nUnamutAparaM tuvijAta bravAma | tve hi kaM parvate na zritAnyapracyutAni dULabha vratAni ||
hk transliteration
पर॑ ऋ॒णा सा॑वी॒रध॒ मत्कृ॑तानि॒ माहं रा॑जन्न॒न्यकृ॑तेन भोजम् । अव्यु॑ष्टा॒ इन्नु भूय॑सीरु॒षास॒ आ नो॑ जी॒वान्व॑रुण॒ तासु॑ शाधि ॥ पर ऋणा सावीरध मत्कृतानि माहं राजन्नन्यकृतेन भोजम् । अव्युष्टा इन्नु भूयसीरुषास आ नो जीवान्वरुण तासु शाधि ॥
sanskrit
Discharge, Varuṇa, the debts (contracted), by my progenitors, and those now (contracted) by me; and may I not, royal Varuṇa, be dependent (on the debts contracted) by another; many are the mornings that have, as it were, indeed not dawned; make us, Varuṇa, alive in them.
english translation
para॑ R॒NA sA॑vI॒radha॒ matkR॑tAni॒ mAhaM rA॑janna॒nyakR॑tena bhojam | avyu॑STA॒ innu bhUya॑sIru॒SAsa॒ A no॑ jI॒vAnva॑ruNa॒ tAsu॑ zAdhi || para RNA sAvIradha matkRtAni mAhaM rAjannanyakRtena bhojam | avyuSTA innu bhUyasIruSAsa A no jIvAnvaruNa tAsu zAdhi ||
hk transliteration
यो मे॑ राज॒न्युज्यो॑ वा॒ सखा॑ वा॒ स्वप्ने॑ भ॒यं भी॒रवे॒ मह्य॒माह॑ । स्ते॒नो वा॒ यो दिप्स॑ति नो॒ वृको॑ वा॒ त्वं तस्मा॑द्वरुण पाह्य॒स्मान् ॥ यो मे राजन्युज्यो वा सखा वा स्वप्ने भयं भीरवे मह्यमाह । स्तेनो वा यो दिप्सति नो वृको वा त्वं तस्माद्वरुण पाह्यस्मान् ॥
sanskrit
Protect us, Varuṇa, against every peril which a kinsman or a friend threatens me with alarmed in sleep; or from a thief or a wolf that attempts to destroy us.
english translation
yo me॑ rAja॒nyujyo॑ vA॒ sakhA॑ vA॒ svapne॑ bha॒yaM bhI॒rave॒ mahya॒mAha॑ | ste॒no vA॒ yo dipsa॑ti no॒ vRko॑ vA॒ tvaM tasmA॑dvaruNa pAhya॒smAn || yo me rAjanyujyo vA sakhA vA svapne bhayaM bhIrave mahyamAha | steno vA yo dipsati no vRko vA tvaM tasmAdvaruNa pAhyasmAn ||
hk transliteration