Progress:65.7%

अपो॒ सु म्य॑क्ष वरुण भि॒यसं॒ मत्सम्रा॒ळृता॒वोऽनु॑ मा गृभाय । दामे॑व व॒त्साद्वि मु॑मु॒ग्ध्यंहो॑ न॒हि त्वदा॒रे नि॒मिष॑श्च॒नेशे॑ ॥ अपो सु म्यक्ष वरुण भियसं मत्सम्राळृतावोऽनु मा गृभाय । दामेव वत्साद्वि मुमुग्ध्यंहो नहि त्वदारे निमिषश्चनेशे ॥

Keep off all danger from me, Varuṇa; supreme monarch, endowed with truth, bestow your favour upon me; cast off (from me) sin, like a tether from a calf; no one rules for the twinkling of an eye, apart from you.

english translation

apo॒ su mya॑kSa varuNa bhi॒yasaM॒ matsamrA॒LRtA॒vo'nu॑ mA gRbhAya | dAme॑va va॒tsAdvi mu॑mu॒gdhyaMho॑ na॒hi tvadA॒re ni॒miSa॑zca॒neze॑ || apo su myakSa varuNa bhiyasaM matsamrALRtAvo'nu mA gRbhAya | dAmeva vatsAdvi mumugdhyaMho nahi tvadAre nimiSazcaneze ||

hk transliteration by Sanscript

मा नो॑ व॒धैर्व॑रुण॒ ये त॑ इ॒ष्टावेन॑: कृ॒ण्वन्त॑मसुर भ्री॒णन्ति॑ । मा ज्योति॑षः प्रवस॒थानि॑ गन्म॒ वि षू मृध॑: शिश्रथो जी॒वसे॑ नः ॥ मा नो वधैर्वरुण ये त इष्टावेनः कृण्वन्तमसुर भ्रीणन्ति । मा ज्योतिषः प्रवसथानि गन्म वि षू मृधः शिश्रथो जीवसे नः ॥

Harm us not, Varuṇa, with those destructive (weapons), repeller (of foes), demolish him who does evil at your sacrifice; let us not depart (before our time) from the regions of light; scatter the malevolent, that we may live.

english translation

mA no॑ va॒dhairva॑ruNa॒ ye ta॑ i॒STAvena॑: kR॒Nvanta॑masura bhrI॒Nanti॑ | mA jyoti॑SaH pravasa॒thAni॑ ganma॒ vi SU mRdha॑: zizratho jI॒vase॑ naH || mA no vadhairvaruNa ye ta iSTAvenaH kRNvantamasura bhrINanti | mA jyotiSaH pravasathAni ganma vi SU mRdhaH zizratho jIvase naH ||

hk transliteration by Sanscript

नम॑: पु॒रा ते॑ वरुणो॒त नू॒नमु॒ताप॒रं तु॑विजात ब्रवाम । त्वे हि कं॒ पर्व॑ते॒ न श्रि॒तान्यप्र॑च्युतानि दूळभ व्र॒तानि॑ ॥ नमः पुरा ते वरुणोत नूनमुतापरं तुविजात ब्रवाम । त्वे हि कं पर्वते न श्रितान्यप्रच्युतानि दूळभ व्रतानि ॥

As we have offered adoration to you, Varuṇa, of old, in like manner as we offer it now, so may we offer it in future (to you), who are everywhere present; for in you, who are difficult of attainment, as in an (immoveable) mountain, all holy acts are assembled, and are not to be dissevered.

english translation

nama॑: pu॒rA te॑ varuNo॒ta nU॒namu॒tApa॒raM tu॑vijAta bravAma | tve hi kaM॒ parva॑te॒ na zri॒tAnyapra॑cyutAni dULabha vra॒tAni॑ || namaH purA te varuNota nUnamutAparaM tuvijAta bravAma | tve hi kaM parvate na zritAnyapracyutAni dULabha vratAni ||

hk transliteration by Sanscript

पर॑ ऋ॒णा सा॑वी॒रध॒ मत्कृ॑तानि॒ माहं रा॑जन्न॒न्यकृ॑तेन भोजम् । अव्यु॑ष्टा॒ इन्नु भूय॑सीरु॒षास॒ आ नो॑ जी॒वान्व॑रुण॒ तासु॑ शाधि ॥ पर ऋणा सावीरध मत्कृतानि माहं राजन्नन्यकृतेन भोजम् । अव्युष्टा इन्नु भूयसीरुषास आ नो जीवान्वरुण तासु शाधि ॥

Discharge, Varuṇa, the debts (contracted), by my progenitors, and those now (contracted) by me; and may I not, royal Varuṇa, be dependent (on the debts contracted) by another; many are the mornings that have, as it were, indeed not dawned; make us, Varuṇa, alive in them.

english translation

para॑ R॒NA sA॑vI॒radha॒ matkR॑tAni॒ mAhaM rA॑janna॒nyakR॑tena bhojam | avyu॑STA॒ innu bhUya॑sIru॒SAsa॒ A no॑ jI॒vAnva॑ruNa॒ tAsu॑ zAdhi || para RNA sAvIradha matkRtAni mAhaM rAjannanyakRtena bhojam | avyuSTA innu bhUyasIruSAsa A no jIvAnvaruNa tAsu zAdhi ||

hk transliteration by Sanscript

यो मे॑ राज॒न्युज्यो॑ वा॒ सखा॑ वा॒ स्वप्ने॑ भ॒यं भी॒रवे॒ मह्य॒माह॑ । स्ते॒नो वा॒ यो दिप्स॑ति नो॒ वृको॑ वा॒ त्वं तस्मा॑द्वरुण पाह्य॒स्मान् ॥ यो मे राजन्युज्यो वा सखा वा स्वप्ने भयं भीरवे मह्यमाह । स्तेनो वा यो दिप्सति नो वृको वा त्वं तस्माद्वरुण पाह्यस्मान् ॥

Protect us, Varuṇa, against every peril which a kinsman or a friend threatens me with alarmed in sleep; or from a thief or a wolf that attempts to destroy us.

english translation

yo me॑ rAja॒nyujyo॑ vA॒ sakhA॑ vA॒ svapne॑ bha॒yaM bhI॒rave॒ mahya॒mAha॑ | ste॒no vA॒ yo dipsa॑ti no॒ vRko॑ vA॒ tvaM tasmA॑dvaruNa pAhya॒smAn || yo me rAjanyujyo vA sakhA vA svapne bhayaM bhIrave mahyamAha | steno vA yo dipsati no vRko vA tvaM tasmAdvaruNa pAhyasmAn ||

hk transliteration by Sanscript