Rig Veda

Progress:38.7%

वृषा॑ ते॒ वज्र॑ उ॒त ते॒ वृषा॒ रथो॒ वृष॑णा॒ हरी॑ वृष॒भाण्यायु॑धा । वृष्णो॒ मद॑स्य वृषभ॒ त्वमी॑शिष॒ इन्द्र॒ सोम॑स्य वृष॒भस्य॑ तृप्णुहि ॥ वृषा ते वज्र उत ते वृषा रथो वृषणा हरी वृषभाण्यायुधा । वृष्णो मदस्य वृषभ त्वमीशिष इन्द्र सोमस्य वृषभस्य तृप्णुहि ॥

sanskrit

Your thunderbolt, Indra, is the rainer (of bounties); your chariot, the showerer (of blessings); your two horses, the shedders (of desires); your weapons the diffusers (of wishes); you reign, showerer (of benefits), over the inebriating Soma, the sprinkler (of delight); satiate yourself, Indra, with the good-diffusing Soma.

english translation

vRSA॑ te॒ vajra॑ u॒ta te॒ vRSA॒ ratho॒ vRSa॑NA॒ harI॑ vRSa॒bhANyAyu॑dhA | vRSNo॒ mada॑sya vRSabha॒ tvamI॑ziSa॒ indra॒ soma॑sya vRSa॒bhasya॑ tRpNuhi || vRSA te vajra uta te vRSA ratho vRSaNA harI vRSabhANyAyudhA | vRSNo madasya vRSabha tvamIziSa indra somasya vRSabhasya tRpNuhi ||

hk transliteration

प्र ते॒ नावं॒ न सम॑ने वच॒स्युवं॒ ब्रह्म॑णा यामि॒ सव॑नेषु॒ दाधृ॑षिः । कु॒विन्नो॑ अ॒स्य वच॑सो नि॒बोधि॑ष॒दिन्द्र॒मुत्सं॒ न वसु॑नः सिचामहे ॥ प्र ते नावं न समने वचस्युवं ब्रह्मणा यामि सवनेषु दाधृषिः । कुविन्नो अस्य वचसो निबोधिषदिन्द्रमुत्सं न वसुनः सिचामहे ॥

sanskrit

Victorious in battle, (through) your (favour) I approach you, who are gratified by praise, in sacred rites with prayer, as a boat (to bear me over misfortune); may Indra listen attentively to these our words; we pour out libations to Indra, (who is a receptacle) of treasure, as a well (is of water).

english translation

pra te॒ nAvaM॒ na sama॑ne vaca॒syuvaM॒ brahma॑NA yAmi॒ sava॑neSu॒ dAdhR॑SiH | ku॒vinno॑ a॒sya vaca॑so ni॒bodhi॑Sa॒dindra॒mutsaM॒ na vasu॑naH sicAmahe || pra te nAvaM na samane vacasyuvaM brahmaNA yAmi savaneSu dAdhRSiH | kuvinno asya vacaso nibodhiSadindramutsaM na vasunaH sicAmahe ||

hk transliteration

पु॒रा स॑म्बा॒धाद॒भ्या व॑वृत्स्व नो धे॒नुर्न व॒त्सं यव॑सस्य पि॒प्युषी॑ । स॒कृत्सु ते॑ सुम॒तिभि॑: शतक्रतो॒ सं पत्नी॑भि॒र्न वृष॑णो नसीमहि ॥ पुरा सम्बाधादभ्या ववृत्स्व नो धेनुर्न वत्सं यवसस्य पिप्युषी । सकृत्सु ते सुमतिभिः शतक्रतो सं पत्नीभिर्न वृषणो नसीमहि ॥

sanskrit

Conduct us beforehand away from evil, as a cow grazing in a meadow leads her calf (out of peril); may we, Śatakratu, envelop you, if but once, with acceptable praises, as youthful husbands (are embraced) by their wives.

english translation

pu॒rA sa॑mbA॒dhAda॒bhyA va॑vRtsva no dhe॒nurna va॒tsaM yava॑sasya pi॒pyuSI॑ | sa॒kRtsu te॑ suma॒tibhi॑: zatakrato॒ saM patnI॑bhi॒rna vRSa॑No nasImahi || purA sambAdhAdabhyA vavRtsva no dhenurna vatsaM yavasasya pipyuSI | sakRtsu te sumatibhiH zatakrato saM patnIbhirna vRSaNo nasImahi ||

hk transliteration

नू॒नं सा ते॒ प्रति॒ वरं॑ जरि॒त्रे दु॑ही॒यदि॑न्द्र॒ दक्षि॑णा म॒घोनी॑ । शिक्षा॑ स्तो॒तृभ्यो॒ माति॑ ध॒ग्भगो॑ नो बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीरा॑: ॥ नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे दुहीयदिन्द्र दक्षिणा मघोनी । शिक्षा स्तोतृभ्यो माति धग्भगो नो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥

sanskrit

That opulent donation which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you, the boon (that he desires); grant (it) to (us) your adorers; do not you, who are the object of adoration, disregard our prayers; so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you at this sacrifice.

english translation

nU॒naM sA te॒ prati॒ varaM॑ jari॒tre du॑hI॒yadi॑ndra॒ dakSi॑NA ma॒ghonI॑ | zikSA॑ sto॒tRbhyo॒ mAti॑ dha॒gbhago॑ no bR॒hadva॑dema vi॒dathe॑ su॒vIrA॑: || nUnaM sA te prati varaM jaritre duhIyadindra dakSiNA maghonI | zikSA stotRbhyo mAti dhagbhago no bRhadvadema vidathe suvIrAH ||

hk transliteration