Rig Veda

Progress:37.7%

र॒यिर्न चि॒त्रा सूरो॒ न सं॒दृगायु॒र्न प्रा॒णो नित्यो॒ न सू॒नुः ॥ रयिर्न चित्रा सूरो न संदृगायुर्न प्राणो नित्यो न सूनुः ॥

sanskrit

Agni who is like wondrous wealth, like the all-surveying Sun, like vital breath, like a well-conducted son, like a rider-bearing steed, like a milk-yielding cow, who is pure and radiant, consumes the forests.

english translation

ra॒yirna ci॒trA sUro॒ na saM॒dRgAyu॒rna prA॒No nityo॒ na sU॒nuH || rayirna citrA sUro na saMdRgAyurna prANo nityo na sUnuH ||

hk transliteration

तक्वा॒ न भूर्णि॒र्वना॑ सिषक्ति॒ पयो॒ न धे॒नुः शुचि॑र्वि॒भावा॑ ॥ तक्वा न भूर्णिर्वना सिषक्ति पयो न धेनुः शुचिर्विभावा ॥

sanskrit

Takva is not the earth, nor is the forest drinking milk, nor is the cow pure. The forest does not drink the milk of the earth, nor does the cow drink the milk of the cow.

english translation

takvA॒ na bhUrNi॒rvanA॑ siSakti॒ payo॒ na dhe॒nuH zuci॑rvi॒bhAvA॑ || takvA na bhUrNirvanA siSakti payo na dhenuH zucirvibhAvA ||

hk transliteration

दा॒धार॒ क्षेम॒मोको॒ न र॒ण्वो यवो॒ न प॒क्वो जेता॒ जना॑नाम् ॥ दाधार क्षेममोको न रण्वो यवो न पक्वो जेता जनानाम् ॥

sanskrit

Like a secure mansion, he proects property; he (nourishes people) like barley; he is the conqueror of (hostile)) men; he is like a ṛṣi, the praiser (of the gods), eminent amongst (devout) person ns; as a spirited horse (goes to battle), he repairs delighted to the hall of sacrifice; may be bestow upon us food.

english translation

dA॒dhAra॒ kSema॒moko॒ na ra॒Nvo yavo॒ na pa॒kvo jetA॒ janA॑nAm || dAdhAra kSemamoko na raNvo yavo na pakvo jetA janAnAm ||

hk transliteration

ऋषि॒र्न स्तुभ्वा॑ वि॒क्षु प्र॑श॒स्तो वा॒जी न प्री॒तो वयो॑ दधाति ॥ ऋषिर्न स्तुभ्वा विक्षु प्रशस्तो वाजी न प्रीतो वयो दधाति ॥

sanskrit

The sage does not praise the Vikṣu, nor does the horse be pleased with him, nor does he give youth. A sage who is not praised by the Vikṣu is not pleased with the horse, nor does he give young age.

english translation

RSi॒rna stubhvA॑ vi॒kSu pra॑za॒sto vA॒jI na prI॒to vayo॑ dadhAti || RSirna stubhvA vikSu prazasto vAjI na prIto vayo dadhAti ||

hk transliteration

दु॒रोक॑शोचि॒: क्रतु॒र्न नित्यो॑ जा॒येव॒ योना॒वरं॒ विश्व॑स्मै ॥ दुरोकशोचिः क्रतुर्न नित्यो जायेव योनावरं विश्वस्मै ॥

sanskrit

Agni of unattainable brightness, is like a vigilant sacrificer; he is an ornament to all (in the sacrificial chamber), like a woman in a dwelling; when he shines with wonderful lustre, he is like the white (sun) or like a golden chariot amongst men, resplendent in battle.

english translation

du॒roka॑zoci॒: kratu॒rna nityo॑ jA॒yeva॒ yonA॒varaM॒ vizva॑smai || durokazociH kraturna nityo jAyeva yonAvaraM vizvasmai ||

hk transliteration