Progress:31.7%

ते त्वा॒ मदा॑ अमद॒न्तानि॒ वृष्ण्या॒ ते सोमा॑सो वृत्र॒हत्ये॑षु सत्पते । यत्का॒रवे॒ दश॑ वृ॒त्राण्य॑प्र॒ति ब॒र्हिष्म॑ते॒ नि स॒हस्रा॑णि ब॒र्हय॑: ॥ ते त्वा मदा अमदन्तानि वृष्ण्या ते सोमासो वृत्रहत्येषु सत्पते । यत्कारवे दश वृत्राण्यप्रति बर्हिष्मते नि सहस्राणि बर्हयः ॥

Those who were your allies, (the Maruts), brought you joy; protector of the pious, those libations and oblations (that were offered you on slaying Vṛtra), yielded you delight, when you, unimpeded by foes, did destroy the ten thousand obstacles oposed to him who praised you and offered you oblations.

english translation

te tvA॒ madA॑ amada॒ntAni॒ vRSNyA॒ te somA॑so vRtra॒hatye॑Su satpate | yatkA॒rave॒ daza॑ vR॒trANya॑pra॒ti ba॒rhiSma॑te॒ ni sa॒hasrA॑Ni ba॒rhaya॑: || te tvA madA amadantAni vRSNyA te somAso vRtrahatyeSu satpate | yatkArave daza vRtrANyaprati barhiSmate ni sahasrANi barhayaH ||

hk transliteration by Sanscript

यु॒धा युध॒मुप॒ घेदे॑षि धृष्णु॒या पु॒रा पुरं॒ समि॒दं हं॒स्योज॑सा । नम्या॒ यदि॑न्द्र॒ सख्या॑ परा॒वति॑ निब॒र्हयो॒ नमु॑चिं॒ नाम॑ मा॒यिन॑म् ॥ युधा युधमुप घेदेषि धृष्णुया पुरा पुरं समिदं हंस्योजसा । नम्या यदिन्द्र सख्या परावति निबर्हयो नमुचिं नाम मायिनम् ॥

Humiliator (of adversaries), you go from battle to battle, and destroy by your might city after city; with you foe-prostrating associate, (the thunderbolt), you Indra, did slay afar off the deceiver named Namuci.

english translation

yu॒dhA yudha॒mupa॒ ghede॑Si dhRSNu॒yA pu॒rA puraM॒ sami॒daM haM॒syoja॑sA | namyA॒ yadi॑ndra॒ sakhyA॑ parA॒vati॑ niba॒rhayo॒ namu॑ciM॒ nAma॑ mA॒yina॑m || yudhA yudhamupa ghedeSi dhRSNuyA purA puraM samidaM haMsyojasA | namyA yadindra sakhyA parAvati nibarhayo namuciM nAma mAyinam ||

hk transliteration by Sanscript

त्वं कर॑ञ्जमु॒त प॒र्णयं॑ वधी॒स्तेजि॑ष्ठयातिथि॒ग्वस्य॑ वर्त॒नी । त्वं श॒ता वङ्गृ॑दस्याभिन॒त्पुरो॑ऽनानु॒दः परि॑षूता ऋ॒जिश्व॑ना ॥ त्वं करञ्जमुत पर्णयं वधीस्तेजिष्ठयातिथिग्वस्य वर्तनी । त्वं शता वङ्गृदस्याभिनत्पुरोऽनानुदः परिषूता ऋजिश्वना ॥

You have slain Karañja and Parṇaya with your bright gleaming spear, in the cause of Atithigva; unaided, you did demolish the hundred cities of Vaṅgrida, when besieged by Ṛjiṣvan.

english translation

tvaM kara॑Jjamu॒ta pa॒rNayaM॑ vadhI॒steji॑SThayAtithi॒gvasya॑ varta॒nI | tvaM za॒tA vaGgR॑dasyAbhina॒tpuro॑'nAnu॒daH pari॑SUtA R॒jizva॑nA || tvaM karaJjamuta parNayaM vadhIstejiSThayAtithigvasya vartanI | tvaM zatA vaGgRdasyAbhinatpuro'nAnudaH pariSUtA RjizvanA ||

hk transliteration by Sanscript

त्वमे॒ताञ्ज॑न॒राज्ञो॒ द्विर्दशा॑ब॒न्धुना॑ सु॒श्रव॑सोपज॒ग्मुष॑: । ष॒ष्टिं स॒हस्रा॑ नव॒तिं नव॑ श्रु॒तो नि च॒क्रेण॒ रथ्या॑ दु॒ष्पदा॑वृणक् ॥ त्वमेताञ्जनराज्ञो द्विर्दशाबन्धुना सुश्रवसोपजग्मुषः । षष्टिं सहस्रा नवतिं नव श्रुतो नि चक्रेण रथ्या दुष्पदावृणक् ॥

You, renowned Indra, overthrown by your not-to-be- overtaken chariot-wheel, the twenty kings of men, who had come against Suśravas unaided, and their sixty thousand and ninety-nine followers.

english translation

tvame॒tAJja॑na॒rAjJo॒ dvirdazA॑ba॒ndhunA॑ su॒zrava॑sopaja॒gmuSa॑: | Sa॒STiM sa॒hasrA॑ nava॒tiM nava॑ zru॒to ni ca॒kreNa॒ rathyA॑ du॒SpadA॑vRNak || tvametAJjanarAjJo dvirdazAbandhunA suzravasopajagmuSaH | SaSTiM sahasrA navatiM nava zruto ni cakreNa rathyA duSpadAvRNak ||

hk transliteration by Sanscript

त्वमा॑विथ सु॒श्रव॑सं॒ तवो॒तिभि॒स्तव॒ त्राम॑भिरिन्द्र॒ तूर्व॑याणम् । त्वम॑स्मै॒ कुत्स॑मतिथि॒ग्वमा॒युं म॒हे राज्ञे॒ यूने॑ अरन्धनायः ॥ त्वमाविथ सुश्रवसं तवोतिभिस्तव त्रामभिरिन्द्र तूर्वयाणम् । त्वमस्मै कुत्समतिथिग्वमायुं महे राज्ञे यूने अरन्धनायः ॥

You, Indra, have preserved Suśravas by your succour, Turvayāṇa by your assistance; you have made Kutsa, Atithigva, and Ātu subject to the mighty though youthful Suśravas.

english translation

tvamA॑vitha su॒zrava॑saM॒ tavo॒tibhi॒stava॒ trAma॑bhirindra॒ tUrva॑yANam | tvama॑smai॒ kutsa॑matithi॒gvamA॒yuM ma॒he rAjJe॒ yUne॑ arandhanAyaH || tvamAvitha suzravasaM tavotibhistava trAmabhirindra tUrvayANam | tvamasmai kutsamatithigvamAyuM mahe rAjJe yUne arandhanAyaH ||

hk transliteration by Sanscript