Rig Veda

Progress:23.5%

प्र यदि॒त्था प॑रा॒वत॑: शो॒चिर्न मान॒मस्य॑थ । कस्य॒ क्रत्वा॑ मरुत॒: कस्य॒ वर्प॑सा॒ कं या॑थ॒ कं ह॑ धूतयः ॥ प्र यदित्था परावतः शोचिर्न मानमस्यथ । कस्य क्रत्वा मरुतः कस्य वर्पसा कं याथ कं ह धूतयः ॥

sanskrit

When Maruts, who make (all things) tremble, you direct your awful (vigour) downwards from afar, as light (descends from heaven), by whose worship by whose praise (are you attracted)? to what (plural ce of sacrifice), to whom, indeed, do you repair?

english translation

pra yadi॒tthA pa॑rA॒vata॑: zo॒cirna mAna॒masya॑tha | kasya॒ kratvA॑ maruta॒: kasya॒ varpa॑sA॒ kaM yA॑tha॒ kaM ha॑ dhUtayaH || pra yaditthA parAvataH zocirna mAnamasyatha | kasya kratvA marutaH kasya varpasA kaM yAtha kaM ha dhUtayaH ||

hk transliteration

स्थि॒रा व॑: स॒न्त्वायु॑धा परा॒णुदे॑ वी॒ळू उ॒त प्र॑ति॒ष्कभे॑ । यु॒ष्माक॑मस्तु॒ तवि॑षी॒ पनी॑यसी॒ मा मर्त्य॑स्य मा॒यिन॑: ॥ स्थिरा वः सन्त्वायुधा पराणुदे वीळू उत प्रतिष्कभे । युष्माकमस्तु तविषी पनीयसी मा मर्त्यस्य मायिनः ॥

sanskrit

Strong be your weapons for driving away (your) foes, firm in resisting them; yours be the strength that merits praise, not (the strength) of a treacherous mortal.

english translation

sthi॒rA va॑: sa॒ntvAyu॑dhA parA॒Nude॑ vI॒LU u॒ta pra॑ti॒Skabhe॑ | yu॒SmAka॑mastu॒ tavi॑SI॒ panI॑yasI॒ mA martya॑sya mA॒yina॑: || sthirA vaH santvAyudhA parANude vILU uta pratiSkabhe | yuSmAkamastu taviSI panIyasI mA martyasya mAyinaH ||

hk transliteration

परा॑ ह॒ यत्स्थि॒रं ह॒थ नरो॑ व॒र्तय॑था गु॒रु । वि या॑थन व॒निन॑: पृथि॒व्या व्याशा॒: पर्व॑तानाम् ॥ परा ह यत्स्थिरं हथ नरो वर्तयथा गुरु । वि याथन वनिनः पृथिव्या व्याशाः पर्वतानाम् ॥

sanskrit

Directing Maruts, when you demolish what is stable, when you scatter what is ponderous, then you make your way through the forest (trees) of earth and the defiles of the mountains.

english translation

parA॑ ha॒ yatsthi॒raM ha॒tha naro॑ va॒rtaya॑thA gu॒ru | vi yA॑thana va॒nina॑: pRthi॒vyA vyAzA॒: parva॑tAnAm || parA ha yatsthiraM hatha naro vartayathA guru | vi yAthana vaninaH pRthivyA vyAzAH parvatAnAm ||

hk transliteration

न॒हि व॒: शत्रु॑र्विवि॒दे अधि॒ द्यवि॒ न भूम्यां॑ रिशादसः । यु॒ष्माक॑मस्तु॒ तवि॑षी॒ तना॑ यु॒जा रुद्रा॑सो॒ नू चि॑दा॒धृषे॑ ॥ नहि वः शत्रुर्विविदे अधि द्यवि न भूम्यां रिशादसः । युष्माकमस्तु तविषी तना युजा रुद्रासो नू चिदाधृषे ॥

sanskrit

Destroyers of foes, no adversary of yours is known above the heavens, nor (is any) upon earth; may your collective strength be quickly exerted, sons of Rudra, to humble (your enemies).

english translation

na॒hi va॒: zatru॑rvivi॒de adhi॒ dyavi॒ na bhUmyAM॑ rizAdasaH | yu॒SmAka॑mastu॒ tavi॑SI॒ tanA॑ yu॒jA rudrA॑so॒ nU ci॑dA॒dhRSe॑ || nahi vaH zatrurvivide adhi dyavi na bhUmyAM rizAdasaH | yuSmAkamastu taviSI tanA yujA rudrAso nU cidAdhRSe ||

hk transliteration

प्र वे॑पयन्ति॒ पर्व॑ता॒न्वि वि॑ञ्चन्ति॒ वन॒स्पती॑न् । प्रो आ॑रत मरुतो दु॒र्मदा॑ इव॒ देवा॑स॒: सर्व॑या वि॒शा ॥ प्र वेपयन्ति पर्वतान्वि विञ्चन्ति वनस्पतीन् । प्रो आरत मरुतो दुर्मदा इव देवासः सर्वया विशा ॥

sanskrit

They make the mountains tremble, they drive apart the forest-trees. Go, divine Maruts, whither you will, with all your progeny, like those intoxicated.

english translation

pra ve॑payanti॒ parva॑tA॒nvi vi॑Jcanti॒ vana॒spatI॑n | pro A॑rata maruto du॒rmadA॑ iva॒ devA॑sa॒: sarva॑yA vi॒zA || pra vepayanti parvatAnvi viJcanti vanaspatIn | pro Arata maruto durmadA iva devAsaH sarvayA vizA ||

hk transliteration