Rig Veda

Progress:88.6%

अम॑न्दन्मा मरुत॒: स्तोमो॒ अत्र॒ यन्मे॑ नर॒: श्रुत्यं॒ ब्रह्म॑ च॒क्र । इन्द्रा॑य॒ वृष्णे॒ सुम॑खाय॒ मह्यं॒ सख्ये॒ सखा॑यस्त॒न्वे॑ त॒नूभि॑: ॥ अमन्दन्मा मरुतः स्तोमो अत्र यन्मे नरः श्रुत्यं ब्रह्म चक्र । इन्द्राय वृष्णे सुमखाय मह्यं सख्ये सखायस्तन्वे तनूभिः ॥

sanskrit

Maruts, on this occasion praise delights me; that prise which is to be heard (by all), which men have offered me. To Indra, the showerer (of benefits), the object of pious sacrifice; to me, (endowed) with many forms (do you) my friends (offer sacrifices) for (the nourishment of my) person.

english translation

ama॑ndanmA maruta॒: stomo॒ atra॒ yanme॑ nara॒: zrutyaM॒ brahma॑ ca॒kra | indrA॑ya॒ vRSNe॒ suma॑khAya॒ mahyaM॒ sakhye॒ sakhA॑yasta॒nve॑ ta॒nUbhi॑: || amandanmA marutaH stomo atra yanme naraH zrutyaM brahma cakra | indrAya vRSNe sumakhAya mahyaM sakhye sakhAyastanve tanUbhiH ||

hk transliteration

ए॒वेदे॒ते प्रति॑ मा॒ रोच॑माना॒ अने॑द्य॒: श्रव॒ एषो॒ दधा॑नाः । सं॒चक्ष्या॑ मरुतश्च॒न्द्रव॑र्णा॒ अच्छा॑न्त मे छ॒दया॑था च नू॒नम् ॥ एवेदेते प्रति मा रोचमाना अनेद्यः श्रव एषो दधानाः । संचक्ष्या मरुतश्चन्द्रवर्णा अच्छान्त मे छदयाथा च नूनम् ॥

sanskrit

Maruts, verily, glorifying me, and enjoying boundless fame and food (through my favour), edo you, of golden colour, and invested with glory, cover me in requital verily, (with renown).

english translation

e॒vede॒te prati॑ mA॒ roca॑mAnA॒ ane॑dya॒: zrava॒ eSo॒ dadhA॑nAH | saM॒cakSyA॑ marutazca॒ndrava॑rNA॒ acchA॑nta me cha॒dayA॑thA ca nU॒nam || evedete prati mA rocamAnA anedyaH zrava eSo dadhAnAH | saMcakSyA marutazcandravarNA acchAnta me chadayAthA ca nUnam ||

hk transliteration

को न्वत्र॑ मरुतो मामहे व॒: प्र या॑तन॒ सखीँ॒रच्छा॑ सखायः । मन्मा॑नि चित्रा अपिवा॒तय॑न्त ए॒षां भू॑त॒ नवे॑दा म ऋ॒ताना॑म् ॥ को न्वत्र मरुतो मामहे वः प्र यातन सखीँरच्छा सखायः । मन्मानि चित्रा अपिवातयन्त एषां भूत नवेदा म ऋतानाम् ॥

sanskrit

(Agastya): What mortal, Maruts, worships you in this world; hasten, friends, to the presence of your friends; wonderful (divinities), be to them the means of acquiring riches, and be not uncognizant of my merits.

english translation

ko nvatra॑ maruto mAmahe va॒: pra yA॑tana॒ sakhI~॒racchA॑ sakhAyaH | manmA॑ni citrA apivA॒taya॑nta e॒SAM bhU॑ta॒ nave॑dA ma R॒tAnA॑m || ko nvatra maruto mAmahe vaH pra yAtana sakhI~racchA sakhAyaH | manmAni citrA apivAtayanta eSAM bhUta navedA ma RtAnAm ||

hk transliteration

आ यद्दु॑व॒स्याद्दु॒वसे॒ न का॒रुर॒स्माञ्च॒क्रे मा॒न्यस्य॑ मे॒धा । ओ षु व॑र्त्त मरुतो॒ विप्र॒मच्छे॒मा ब्रह्मा॑णि जरि॒ता वो॑ अर्चत् ॥ आ यद्दुवस्याद्दुवसे न कारुरस्माञ्चक्रे मान्यस्य मेधा । ओ षु वर्त्त मरुतो विप्रमच्छेमा ब्रह्माणि जरिता वो अर्चत् ॥

sanskrit

Since the experienced intellect of a venerable (sage), competent to bestow praise upon (you), who deserve praise, has been exerted for us; do you, Maruts, come to the presence of the devout (worshipper), who, glorifying (you), worships you with these holy rites.

english translation

A yaddu॑va॒syAddu॒vase॒ na kA॒rura॒smAJca॒kre mA॒nyasya॑ me॒dhA | o Su va॑rtta maruto॒ vipra॒macche॒mA brahmA॑Ni jari॒tA vo॑ arcat || A yadduvasyAdduvase na kArurasmAJcakre mAnyasya medhA | o Su vartta maruto vipramacchemA brahmANi jaritA vo arcat ||

hk transliteration

ए॒ष व॒: स्तोमो॑ मरुत इ॒यं गीर्मा॑न्दा॒र्यस्य॑ मा॒न्यस्य॑ का॒रोः । एषा या॑सीष्ट त॒न्वे॑ व॒यां वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥ एष वः स्तोमो मरुत इयं गीर्मान्दार्यस्य मान्यस्य कारोः । एषा यासीष्ट तन्वे वयां विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥

sanskrit

This praise, Maruts, is for you; this hymn is for you, (the work) of a venerable author, capable of conferring delight (by his laudations). May the praise reach you, for (the good of your) person ns, so that we may (thence) obtain food, strength, and long life.

english translation

e॒Sa va॒: stomo॑ maruta i॒yaM gIrmA॑ndA॒ryasya॑ mA॒nyasya॑ kA॒roH | eSA yA॑sISTa ta॒nve॑ va॒yAM vi॒dyAme॒SaM vR॒janaM॑ jI॒radA॑num || eSa vaH stomo maruta iyaM gIrmAndAryasya mAnyasya kAroH | eSA yAsISTa tanve vayAM vidyAmeSaM vRjanaM jIradAnum ||

hk transliteration