Progress:67.0%

का रा॑ध॒द्धोत्रा॑श्विना वां॒ को वां॒ जोष॑ उ॒भयो॑: । क॒था वि॑धा॒त्यप्र॑चेताः ॥ का राधद्धोत्राश्विना वां को वां जोष उभयोः । कथा विधात्यप्रचेताः ॥

What praise may propitiate you, Aśvins? who may give satisfaction to you both? how may an ignorant (man) pay fitting homage?

english translation

kA rA॑dha॒ddhotrA॑zvinA vAM॒ ko vAM॒ joSa॑ u॒bhayo॑: | ka॒thA vi॑dhA॒tyapra॑cetAH || kA rAdhaddhotrAzvinA vAM ko vAM joSa ubhayoH | kathA vidhAtyapracetAH ||

hk transliteration by Sanscript

वि॒द्वांसा॒विद्दुर॑: पृच्छे॒दवि॑द्वानि॒त्थाप॑रो अचे॒ताः । नू चि॒न्नु मर्ते॒ अक्रौ॑ ॥ विद्वांसाविद्दुरः पृच्छेदविद्वानित्थापरो अचेताः । नू चिन्नु मर्ते अक्रौ ॥

Thus may an ignorant man inquire the means of worshipping the all-wise, for every (one) other (than the Aśvins) is unknowing; they, the unconquered, quickly(show favour) to the man (who worships them).

english translation

vi॒dvAMsA॒viddura॑: pRcche॒davi॑dvAni॒tthApa॑ro ace॒tAH | nU ci॒nnu marte॒ akrau॑ || vidvAMsAvidduraH pRcchedavidvAnitthAparo acetAH | nU cinnu marte akrau ||

hk transliteration by Sanscript

ता वि॒द्वांसा॑ हवामहे वां॒ ता नो॑ वि॒द्वांसा॒ मन्म॑ वोचेतम॒द्य । प्रार्च॒द्दय॑मानो यु॒वाकु॑: ॥ ता विद्वांसा हवामहे वां ता नो विद्वांसा मन्म वोचेतमद्य । प्रार्चद्दयमानो युवाकुः ॥

We invoke you, who know all things; may you, who are omniscient, declare to us today the praise tha tis acceptable; desirous of your presence, I reverence you, offering (oblations).

english translation

tA vi॒dvAMsA॑ havAmahe vAM॒ tA no॑ vi॒dvAMsA॒ manma॑ vocetama॒dya | prArca॒ddaya॑mAno yu॒vAku॑: || tA vidvAMsA havAmahe vAM tA no vidvAMsA manma vocetamadya | prArcaddayamAno yuvAkuH ||

hk transliteration by Sanscript

वि पृ॑च्छामि पा॒क्या॒३॒॑ न दे॒वान्वष॑ट्कृतस्याद्भु॒तस्य॑ दस्रा । पा॒तं च॒ सह्य॑सो यु॒वं च॒ रभ्य॑सो नः ॥ वि पृच्छामि पाक्या न देवान्वषट्कृतस्याद्भुतस्य दस्रा । पातं च सह्यसो युवं च रभ्यसो नः ॥

I invite not the gods immature (in wisdom), but you, Dasras; drink of the wonderful and strength-giving burnt-offering, and make us vigorous.

english translation

vi pR॑cchAmi pA॒kyA॒3॒॑ na de॒vAnvaSa॑TkRtasyAdbhu॒tasya॑ dasrA | pA॒taM ca॒ sahya॑so yu॒vaM ca॒ rabhya॑so naH || vi pRcchAmi pAkyA na devAnvaSaTkRtasyAdbhutasya dasrA | pAtaM ca sahyaso yuvaM ca rabhyaso naH ||

hk transliteration by Sanscript

प्र या घोषे॒ भृग॑वाणे॒ न शोभे॒ यया॑ वा॒चा यज॑ति पज्रि॒यो वा॑म् । प्रैष॒युर्न वि॒द्वान् ॥ प्र या घोषे भृगवाणे न शोभे यया वाचा यजति पज्रियो वाम् । प्रैषयुर्न विद्वान् ॥

Powerful is the hymn that was repeated by the son of Ghoṣā, and by Bhṛgu, and with which hymn the Aṅgirasas adore you; may the sage (kakṣīvat), desirous (of food), obtain it abundantly.

english translation

pra yA ghoSe॒ bhRga॑vANe॒ na zobhe॒ yayA॑ vA॒cA yaja॑ti pajri॒yo vA॑m | praiSa॒yurna vi॒dvAn || pra yA ghoSe bhRgavANe na zobhe yayA vAcA yajati pajriyo vAm | praiSayurna vidvAn ||

hk transliteration by Sanscript