Rig Veda

Progress:67.0%

का रा॑ध॒द्धोत्रा॑श्विना वां॒ को वां॒ जोष॑ उ॒भयो॑: । क॒था वि॑धा॒त्यप्र॑चेताः ॥ का राधद्धोत्राश्विना वां को वां जोष उभयोः । कथा विधात्यप्रचेताः ॥

sanskrit

What praise may propitiate you, Aśvins? who may give satisfaction to you both? how may an ignorant (man) pay fitting homage?

english translation

kA rA॑dha॒ddhotrA॑zvinA vAM॒ ko vAM॒ joSa॑ u॒bhayo॑: | ka॒thA vi॑dhA॒tyapra॑cetAH || kA rAdhaddhotrAzvinA vAM ko vAM joSa ubhayoH | kathA vidhAtyapracetAH ||

hk transliteration

वि॒द्वांसा॒विद्दुर॑: पृच्छे॒दवि॑द्वानि॒त्थाप॑रो अचे॒ताः । नू चि॒न्नु मर्ते॒ अक्रौ॑ ॥ विद्वांसाविद्दुरः पृच्छेदविद्वानित्थापरो अचेताः । नू चिन्नु मर्ते अक्रौ ॥

sanskrit

Thus may an ignorant man inquire the means of worshipping the all-wise, for every (one) other (than the Aśvins) is unknowing; they, the unconquered, quickly(show favour) to the man (who worships them).

english translation

vi॒dvAMsA॒viddura॑: pRcche॒davi॑dvAni॒tthApa॑ro ace॒tAH | nU ci॒nnu marte॒ akrau॑ || vidvAMsAvidduraH pRcchedavidvAnitthAparo acetAH | nU cinnu marte akrau ||

hk transliteration

ता वि॒द्वांसा॑ हवामहे वां॒ ता नो॑ वि॒द्वांसा॒ मन्म॑ वोचेतम॒द्य । प्रार्च॒द्दय॑मानो यु॒वाकु॑: ॥ ता विद्वांसा हवामहे वां ता नो विद्वांसा मन्म वोचेतमद्य । प्रार्चद्दयमानो युवाकुः ॥

sanskrit

We invoke you, who know all things; may you, who are omniscient, declare to us today the praise tha tis acceptable; desirous of your presence, I reverence you, offering (oblations).

english translation

tA vi॒dvAMsA॑ havAmahe vAM॒ tA no॑ vi॒dvAMsA॒ manma॑ vocetama॒dya | prArca॒ddaya॑mAno yu॒vAku॑: || tA vidvAMsA havAmahe vAM tA no vidvAMsA manma vocetamadya | prArcaddayamAno yuvAkuH ||

hk transliteration

वि पृ॑च्छामि पा॒क्या॒३॒॑ न दे॒वान्वष॑ट्कृतस्याद्भु॒तस्य॑ दस्रा । पा॒तं च॒ सह्य॑सो यु॒वं च॒ रभ्य॑सो नः ॥ वि पृच्छामि पाक्या न देवान्वषट्कृतस्याद्भुतस्य दस्रा । पातं च सह्यसो युवं च रभ्यसो नः ॥

sanskrit

I invite not the gods immature (in wisdom), but you, Dasras; drink of the wonderful and strength-giving burnt-offering, and make us vigorous.

english translation

vi pR॑cchAmi pA॒kyA॒3॒॑ na de॒vAnvaSa॑TkRtasyAdbhu॒tasya॑ dasrA | pA॒taM ca॒ sahya॑so yu॒vaM ca॒ rabhya॑so naH || vi pRcchAmi pAkyA na devAnvaSaTkRtasyAdbhutasya dasrA | pAtaM ca sahyaso yuvaM ca rabhyaso naH ||

hk transliteration

प्र या घोषे॒ भृग॑वाणे॒ न शोभे॒ यया॑ वा॒चा यज॑ति पज्रि॒यो वा॑म् । प्रैष॒युर्न वि॒द्वान् ॥ प्र या घोषे भृगवाणे न शोभे यया वाचा यजति पज्रियो वाम् । प्रैषयुर्न विद्वान् ॥

sanskrit

Powerful is the hymn that was repeated by the son of Ghoṣā, and by Bhṛgu, and with which hymn the Aṅgirasas adore you; may the sage (kakṣīvat), desirous (of food), obtain it abundantly.

english translation

pra yA ghoSe॒ bhRga॑vANe॒ na zobhe॒ yayA॑ vA॒cA yaja॑ti pajri॒yo vA॑m | praiSa॒yurna vi॒dvAn || pra yA ghoSe bhRgavANe na zobhe yayA vAcA yajati pajriyo vAm | praiSayurna vidvAn ||

hk transliteration