Rig Veda

Progress:4.5%

गाय॑न्ति त्वा गाय॒त्रिणोऽर्च॑न्त्य॒र्कम॒र्किण॑: । ब्र॒ह्माण॑स्त्वा शतक्रत॒ उद्वं॒शमि॑व येमिरे ॥ गायन्ति त्वा गायत्रिणोऽर्चन्त्यर्कमर्किणः । ब्रह्माणस्त्वा शतक्रत उद्वंशमिव येमिरे ॥

sanskrit

The chanters (of the Soma) hymn you, Śatakratu; the reciters of the Ṛk praise you, who are worthy of praise; the Bra-hmaṇas raise you aloft, like a bamboo pole.

english translation

gAya॑nti tvA gAya॒triNo'rca॑ntya॒rkama॒rkiNa॑: | bra॒hmANa॑stvA zatakrata॒ udvaM॒zami॑va yemire || gAyanti tvA gAyatriNo'rcantyarkamarkiNaH | brahmANastvA zatakrata udvaMzamiva yemire ||

hk transliteration

यत्सानो॒: सानु॒मारु॑ह॒द्भूर्यस्प॑ष्ट॒ कर्त्व॑म् । तदिन्द्रो॒ अर्थं॑ चेतति यू॒थेन॑ वृ॒ष्णिरे॑जति ॥ यत्सानोः सानुमारुहद्भूर्यस्पष्ट कर्त्वम् । तदिन्द्रो अर्थं चेतति यूथेन वृष्णिरेजति ॥

sanskrit

Indra, the showever (of blessings), knows the object (of his worshipper), who has performed many acts of worship (with the Soma gathered) on the ridges of the mountain, and (therefore) comes with the troop (of Maruts).

english translation

yatsAno॒: sAnu॒mAru॑ha॒dbhUryaspa॑STa॒ kartva॑m | tadindro॒ arthaM॑ cetati yU॒thena॑ vR॒SNire॑jati || yatsAnoH sAnumAruhadbhUryaspaSTa kartvam | tadindro arthaM cetati yUthena vRSNirejati ||

hk transliteration

यु॒क्ष्वा हि के॒शिना॒ हरी॒ वृष॑णा कक्ष्य॒प्रा । अथा॑ न इन्द्र सोमपा गि॒रामुप॑श्रुतिं चर ॥ युक्ष्वा हि केशिना हरी वृषणा कक्ष्यप्रा । अथा न इन्द्र सोमपा गिरामुपश्रुतिं चर ॥

sanskrit

Indra, drinker of the Soma, having put to your long-maned, vigorous, and well-conditioned steeds, come nigh to hear our praises.

english translation

yu॒kSvA hi ke॒zinA॒ harI॒ vRSa॑NA kakSya॒prA | athA॑ na indra somapA gi॒rAmupa॑zrutiM cara || yukSvA hi kezinA harI vRSaNA kakSyaprA | athA na indra somapA girAmupazrutiM cara ||

hk transliteration

एहि॒ स्तोमाँ॑ अ॒भि स्व॑रा॒भि गृ॑णी॒ह्या रु॑व । ब्रह्म॑ च नो वसो॒ सचेन्द्र॑ य॒ज्ञं च॑ वर्धय ॥ एहि स्तोमाँ अभि स्वराभि गृणीह्या रुव । ब्रह्म च नो वसो सचेन्द्र यज्ञं च वर्धय ॥

sanskrit

Come, Vasu, (to this our rite); reply to our hymns, answer (to our praises), respond to (our prayers); be propitious, Indra, to our sacrifice, and (bestow upon us abundant) food.

english translation

ehi॒ stomA~॑ a॒bhi sva॑rA॒bhi gR॑NI॒hyA ru॑va | brahma॑ ca no vaso॒ sacendra॑ ya॒jJaM ca॑ vardhaya || ehi stomA~ abhi svarAbhi gRNIhyA ruva | brahma ca no vaso sacendra yajJaM ca vardhaya ||

hk transliteration

उ॒क्थमिन्द्रा॑य॒ शंस्यं॒ वर्ध॑नं पुरुनि॒ष्षिधे॑ । श॒क्रो यथा॑ सु॒तेषु॑ णो रा॒रण॑त्स॒ख्येषु॑ च ॥ उक्थमिन्द्राय शंस्यं वर्धनं पुरुनिष्षिधे । शक्रो यथा सुतेषु णो रारणत्सख्येषु च ॥

sanskrit

The hymn, the cause of increase, is to be repeated to Indra, the repeller of many foes, that Śakra may speak (with kindness) to our sons and to our friends.

english translation

u॒kthamindrA॑ya॒ zaMsyaM॒ vardha॑naM puruni॒SSidhe॑ | za॒kro yathA॑ su॒teSu॑ No rA॒raNa॑tsa॒khyeSu॑ ca || ukthamindrAya zaMsyaM vardhanaM puruniSSidhe | zakro yathA suteSu No rAraNatsakhyeSu ca ||

hk transliteration