Rig Veda

Progress:4.8%

तमित्स॑खि॒त्व ई॑महे॒ तं रा॒ये तं सु॒वीर्ये॑ । स श॒क्र उ॒त न॑: शक॒दिन्द्रो॒ वसु॒ दय॑मानः ॥ तमित्सखित्व ईमहे तं राये तं सुवीर्ये । स शक्र उत नः शकदिन्द्रो वसु दयमानः ॥

sanskrit

We have recourse to Indra for his friendship, for wealth, for perfect might; for he, the powerful Indra, conferring wealth, is able (to protect us).

english translation

tamitsa॑khi॒tva I॑mahe॒ taM rA॒ye taM su॒vIrye॑ | sa za॒kra u॒ta na॑: zaka॒dindro॒ vasu॒ daya॑mAnaH || tamitsakhitva Imahe taM rAye taM suvIrye | sa zakra uta naH zakadindro vasu dayamAnaH ||

hk transliteration

सु॒वि॒वृतं॑ सुनि॒रज॒मिन्द्र॒ त्वादा॑त॒मिद्यश॑: । गवा॒मप॑ व्र॒जं वृ॑धि कृणु॒ष्व राधो॑ अद्रिवः ॥ सुविवृतं सुनिरजमिन्द्र त्वादातमिद्यशः । गवामप व्रजं वृधि कृणुष्व राधो अद्रिवः ॥

sanskrit

Indra, by you is food (rendered) everywhere abundant, easy of attainment, and assuredly perfect; wielder of the thunderbolt, set open the cow-pastures, and provide (ample) wealth.

english translation

su॒vi॒vRtaM॑ suni॒raja॒mindra॒ tvAdA॑ta॒midyaza॑: | gavA॒mapa॑ vra॒jaM vR॑dhi kRNu॒Sva rAdho॑ adrivaH || suvivRtaM sunirajamindra tvAdAtamidyazaH | gavAmapa vrajaM vRdhi kRNuSva rAdho adrivaH ||

hk transliteration

न॒हि त्वा॒ रोद॑सी उ॒भे ऋ॑घा॒यमा॑ण॒मिन्व॑तः । जेष॒: स्व॑र्वतीर॒पः सं गा अ॒स्मभ्यं॑ धूनुहि ॥ नहि त्वा रोदसी उभे ऋघायमाणमिन्वतः । जेषः स्वर्वतीरपः सं गा अस्मभ्यं धूनुहि ॥

sanskrit

Heaven and earth are unable to sustain you when destroying your enemies; you may command the waters of heaven; send us lberally kine.

english translation

na॒hi tvA॒ roda॑sI u॒bhe R॑ghA॒yamA॑Na॒minva॑taH | jeSa॒: sva॑rvatIra॒paH saM gA a॒smabhyaM॑ dhUnuhi || nahi tvA rodasI ubhe RghAyamANaminvataH | jeSaH svarvatIrapaH saM gA asmabhyaM dhUnuhi ||

hk transliteration

आश्रु॑त्कर्ण श्रु॒धी हवं॒ नू चि॑द्दधिष्व मे॒ गिर॑: । इन्द्र॒ स्तोम॑मि॒मं मम॑ कृ॒ष्वा यु॒जश्चि॒दन्त॑रम् ॥ आश्रुत्कर्ण श्रुधी हवं नू चिद्दधिष्व मे गिरः । इन्द्र स्तोममिमं मम कृष्वा युजश्चिदन्तरम् ॥

sanskrit

Oh! your whose ears hear all things, listen quickly to my invocation; hold in your heart my praises; keep near to you this my hymn, as it were (the words of) a friend.

english translation

Azru॑tkarNa zru॒dhI havaM॒ nU ci॑ddadhiSva me॒ gira॑: | indra॒ stoma॑mi॒maM mama॑ kR॒SvA yu॒jazci॒danta॑ram || AzrutkarNa zrudhI havaM nU ciddadhiSva me giraH | indra stomamimaM mama kRSvA yujazcidantaram ||

hk transliteration

वि॒द्मा हि त्वा॒ वृष॑न्तमं॒ वाजे॑षु हवन॒श्रुत॑म् । वृष॑न्तमस्य हूमह ऊ॒तिं स॑हस्र॒सात॑माम् ॥ विद्मा हि त्वा वृषन्तमं वाजेषु हवनश्रुतम् । वृषन्तमस्य हूमह ऊतिं सहस्रसातमाम् ॥

sanskrit

We know you, liberal rainer (of blessings), the hearer of our call in battles; we invoke the thousand-fold profitable protection of you, the showerer (of bounties).

english translation

vi॒dmA hi tvA॒ vRSa॑ntamaM॒ vAje॑Su havana॒zruta॑m | vRSa॑ntamasya hUmaha U॒tiM sa॑hasra॒sAta॑mAm || vidmA hi tvA vRSantamaM vAjeSu havanazrutam | vRSantamasya hUmaha UtiM sahasrasAtamAm ||

hk transliteration