Natyashastra

Progress:20.5%

एवमेते स्थायिनो भावा रससंज्ञाः प्रत्यवगन्तव्याः । व्यभिचारिण इदानीं व्याख्यास्यामः । अत्राह - व्यभिचारिण इति कस्मात् । उच्यते - वि अभि इत्येतावुपसर्गौ । चर इति गत्यर्थो धातुः । विविधमाभिमुख्येन रसेषु चरन्तीति व्यभिचारिणः । वागङ्गसत्त्वोपेताः प्रयोगे रसान्नयन्तीति व्यभिचारिणः । अत्राह - कथं नयन्तीति । उच्यते - लोकसिद्धान्त एषः - यथा सूर्य इदं दिनं नक्षत्रं वा नयतीति । न च तेन बाहुभ्यां स्कन्धेन वा नीयते । किं तु लोकप्रसिद्धमेतत् । यथेदं सूर्यो नक्षत्रं दिन वा नयतीति । एवमेते व्यभिचारिण इत्यवगन्तव्याः । तानिह सङ्ग्रहाभिहितांस्त्र- यस्त्रिंशद्व्यभिचारिणो भावान् वर्णयिष्यामः । तत्र निर्वेदो नाम दारिद्र्यव्याध्यवमानाधिक्षेपाक्रुष्टक्रोधताडनेष्टजन- वियोगतत्त्वज्ञानादिभिर्विभावैः समुत्पद्यते स्त्रीनीचकुसत्त्वानाम् । रुदितनिःश्वसितोच्छ्वसितसम्प्रधारणादिभिरनुभावैस्तमभिनयेत् । अत्र श्लोकः - दारिद्र्येष्टवियोगाद्यैः निर्वेदो नाम जायते । सम्प्रधारणनिःश्वासैस्तस्य त्वभिनयो भवेत् ॥ २८॥

sanskrit

Durable Psychological States are to be known as described here. We shall now explain the Complementary Psychological States. “Why are these called vyabhicāriṇaḥ?” [In answer] it is said that vi and abhi are prefixes, and the root cara means ‘to go,’ ‘to move. Hence the word vyabhicāriṇah means ‘those that move in relation to Sentiments towards different [kinds of objects.]’ ‘Move in’ implies carrying. It is questioned, “How do they carry?” In answer it is said, “It is a popular convention to say like this, just as the people say, “The sun carries this nakṣatra (star) or that day.” It does not, however, mean that these are carried on arms or shoulders. But this is a popular belief. Just as the sun carries this star, so is to be understood that the Complementary Psychological States [carry the Sentiments]. These Complementary Psychological States as mentioned in the Digest are thirty three in number. We shall describe them now. Despondency (nirveda) is caused by Determinants such as, being reduced to poverty, getting insulted, abusive language, anger, beating, loss of beloved persons, and the knowledge of the ultimate (lit. essential) truth and the like. It is to be represented on the stage by Determinants such as weeping, sighing, deep breathing, deliberation and the like, on the part of women, and of persons of the inferior type. On this point there is a Śloka: 28. Despondency grows out of being reduced to poverty, and loss of dear ones, and it is to be represented on the stage by deliberation and deep breathing.

english translation

evamete sthAyino bhAvA rasasaMjJAH pratyavagantavyAH | vyabhicAriNa idAnIM vyAkhyAsyAmaH | atrAha - vyabhicAriNa iti kasmAt | ucyate - vi abhi ityetAvupasargau | cara iti gatyartho dhAtuH | vividhamAbhimukhyena raseSu carantIti vyabhicAriNaH | vAgaGgasattvopetAH prayoge rasAnnayantIti vyabhicAriNaH | atrAha - kathaM nayantIti | ucyate - lokasiddhAnta eSaH - yathA sUrya idaM dinaM nakSatraM vA nayatIti | na ca tena bAhubhyAM skandhena vA nIyate | kiM tu lokaprasiddhametat | yathedaM sUryo nakSatraM dina vA nayatIti | evamete vyabhicAriNa ityavagantavyAH | tAniha saGgrahAbhihitAMstra- yastriMzadvyabhicAriNo bhAvAn varNayiSyAmaH | tatra nirvedo nAma dAridryavyAdhyavamAnAdhikSepAkruSTakrodhatADaneSTajana- viyogatattvajJAnAdibhirvibhAvaiH samutpadyate strInIcakusattvAnAm | ruditaniHzvasitocchvasitasampradhAraNAdibhiranubhAvaistamabhinayet | atra zlokaH - dAridryeSTaviyogAdyaiH nirvedo nAma jAyate | sampradhAraNaniHzvAsaistasya tvabhinayo bhavet || 28||

hk transliteration by Sanscript