Natyashastra

Progress:16.5%

दैत्यदानवतुष्ट्यर्थं सर्वेषां च दिवौकसाम् । निर्गीतानि सगीतानि पूर्वरङ्गकृतानि तु ॥ ५६॥

sanskrit

"For the satisfaction of demons and divine beings, all the songs and chants that are sung, performed according to the preliminary stage, are intended to please all of them."

english translation

daityadAnavatuSTyarthaM sarveSAM ca divaukasAm | nirgItAni sagItAni pUrvaraGgakRtAni tu || 56||

hk transliteration by Sanscript

[या विद्या यानि शिल्पानि या गतिर्यश्च चेष्टितम् । लोकालोकस्य जगतस्तदस्मिन्नाटकाश्रये ॥ ] निर्गीतानां सगीतानां वर्धमानस्य चैव हि । ध्रुवाविधाने वक्ष्यामि लक्षणं कर्म चैव हि ॥ ५७॥

sanskrit

"The knowledge, the arts, the movements, and the gestures, which belong to the world and the universe, are all rooted in this dramatic tradition. For the songs and chants that are sung, and for the progress of the performance, I shall explain the steady procedure, along with the characteristics and the actions involved."

english translation

[yA vidyA yAni zilpAni yA gatiryazca ceSTitam | lokAlokasya jagatastadasminnATakAzraye || ] nirgItAnAM sagItAnAM vardhamAnasya caiva hi | dhruvAvidhAne vakSyAmi lakSaNaM karma caiva hi || 57||

hk transliteration by Sanscript

प्रयुज्य गीतकविधिं वर्धमानमथापि च । गीतकान्ते ततश्चापि कार्या ह्युत्थापनी ध्रुवा ॥ ५८॥

sanskrit

"By using the method of musical chanting, and even as the performance progresses, the conclusion of the song should then be followed by the steady action of the elevation (of the performance)."

english translation

prayujya gItakavidhiM vardhamAnamathApi ca | gItakAnte tatazcApi kAryA hyutthApanI dhruvA || 58||

hk transliteration by Sanscript

आदौ द्वे च चतुर्थं चाप्यष्टमैकादशे तथा । गुर्वक्षराणि जानीयत्पादे ह्येकादशे तथा ॥ ५९॥

sanskrit

"In the beginning, the second, fourth, eighth, and eleventh (positions) should be understood, and likewise, the first of the syllables in the teacher's (chant) is to be understood in the eleventh position as well."

english translation

Adau dve ca caturthaM cApyaSTamaikAdaze tathA | gurvakSarANi jAnIyatpAde hyekAdaze tathA || 59||

hk transliteration by Sanscript

चतुष्पदा भवेत्सा तु चतुरश्रा तथैव च । चतुर्भिस्सन्निपातैश्च त्रिलया त्रियतिस्तथा ॥ ६०॥

sanskrit

"She (the chant) should be four-footed, with four syllables in the same manner, and with four conjunctions, it becomes a triple rhythm with three measures."

english translation

catuSpadA bhavetsA tu caturazrA tathaiva ca | caturbhissannipAtaizca trilayA triyatistathA || 60||

hk transliteration by Sanscript