Progress:43.2%

समैश्च सहितो गच्छेन्नीचैश्च परिवाहितः । अथ प्रेक्षणिकाश्चापि विज्ञेया ह्यग्रतो गतौ ॥ १६॥

One should go accompanied by equals and followed by inferiors. The observers should also be considered, as they advance in the front.

english translation

samaizca sahito gacchennIcaizca parivAhitaH | atha prekSaNikAzcApi vijJeyA hyagrato gatau || 16||

hk transliteration by Sanscript

सैव भूमिस्तु बहुभिर्विकृष्टा स्यात्परिक्रमैः । मध्या वा सन्निकृष्टा वा तेषामेवं विकल्पयेत् ॥ १७॥

The same ground, when disturbed by various circumambulations, should be arranged accordingly. It can be set in the middle or made to approach as per the requirements of the characters.

english translation

saiva bhUmistu bahubhirvikRSTA syAtparikramaiH | madhyA vA sannikRSTA vA teSAmevaM vikalpayet || 17||

hk transliteration by Sanscript

नगरे वा वने वापि सागरे पर्वतेऽपि वा । दिव्यानां गमनं कार्यं द्वीपे वर्षेषु वा पुनः ॥ १८॥

Whether in a city, a forest, the ocean, or a mountain, the movement of the divine beings should be depicted on an island or during the rainy season as well.

english translation

nagare vA vane vApi sAgare parvate'pi vA | divyAnAM gamanaM kAryaM dvIpe varSeSu vA punaH || 18||

hk transliteration by Sanscript

आकाशेन विमानेन माययाप्यथ वा पुनः । विविधाभिः क्रियाभिर्वा नानार्थाभिः प्रयोगतः ॥ १९॥

Through the sky, by means of an aerial vehicle, or with the use of illusion, or through various actions and different methods, it can be depicted in various ways.

english translation

AkAzena vimAnena mAyayApyatha vA punaH | vividhAbhiH kriyAbhirvA nAnArthAbhiH prayogataH || 19||

hk transliteration by Sanscript

नाटके च्छन्नवेषाणां दिव्यानां भूमिसञ्चरः । मानुषे कारणादेषां यथा भवति दर्शनम् ॥ २०॥

In a play, the movement of divine beings in disguise should be portrayed on the ground in the same manner as human beings, with the appropriate reasons for their appearance.

english translation

nATake cchannaveSANAM divyAnAM bhUmisaJcaraH | mAnuSe kAraNAdeSAM yathA bhavati darzanam || 20||

hk transliteration by Sanscript