Progress:35.2%

यः समैः संहितो गच्छेत्तत्र कार्यो लयाश्रयः । चतुष्कलोऽथ द्विकलस्तथैवैककलः पुनः ॥ २१॥

When one walks along with equals, the tempo to be followed should be four Kalās, or two Kalās, or one Kalā accordingly.

english translation

yaH samaiH saMhito gacchettatra kAryo layAzrayaH | catuSkalo'tha dvikalastathaivaikakalaH punaH || 21||

hk transliteration by Sanscript

अथ मध्यमनीचैस्तु गच्छेद्यः परिवारितः । चतुष्कलमथार्धं च तथा चैककलं पुनः ॥ २२॥

But when accompanied by those of middling or inferior status, the tempo should be four Kalās, or two Kalās, or one Kalā accordingly.

english translation

atha madhyamanIcaistu gacchedyaH parivAritaH | catuSkalamathArdhaM ca tathA caikakalaM punaH || 22||

hk transliteration by Sanscript

दैत्यदानवयक्षाणां नृपपन्नगरक्षसाम् । चतुस्तालप्रमाणेन कर्तव्याथ गतिर्बुधैः ॥ २३॥

Wise actors should perform the gait with a step length of four Tālas for demons, Dānavas, Yakṣas, kings, and Rākṣasas.

english translation

daityadAnavayakSANAM nRpapannagarakSasAm | catustAlapramANena kartavyAtha gatirbudhaiH || 23||

hk transliteration by Sanscript

दिवौकसां तु सर्वेषां मध्यमा गतिरिष्यते । तत्रापि चोद्धता ये तु तेषां देवैः समा गतिः ॥ २४॥

For all other celestial beings, the gait should be of medium length; but those among them who are majestic should have a gait equal to that of the gods.

english translation

divaukasAM tu sarveSAM madhyamA gatiriSyate | tatrApi coddhatA ye tu teSAM devaiH samA gatiH || 24||

hk transliteration by Sanscript

ऋषय ऊचुः - यदा मनुष्या राजानस्तेषां देवगतिः कथम् । अत्रोच्यते कथं नैषा गती राज्ञां भविष्यति ॥ २५॥

The sages said: When kings are human beings, how can they have the gait of gods? How then will this gait be suitable for kings?

english translation

RSaya UcuH - yadA manuSyA rAjAnasteSAM devagatiH katham | atrocyate kathaM naiSA gatI rAjJAM bhaviSyati || 25||

hk transliteration by Sanscript