Progress:70.1%
एतद् वः सारफल्गुत्वं बीजयोन्योः प्रकीर्तितम् । अतः परं प्रवक्ष्यामि योषितां धर्ममापदि ॥ ५६ ॥
sanskrit
Thus the comparative importance of the seed and of the womb has been declared to you; I will next propound the law (applicable) to women in times of misfortune.
english translation
etad vaH sAraphalgutvaM bIjayonyoH prakIrtitam | ataH paraM pravakSyAmi yoSitAM dharmamApadi || 56 ||
hk transliteration by Sanscriptभ्रातुर्ज्येष्ठस्य भार्या या गुरुपत्न्यनुजस्य सा । यवीयसस्तु या भार्या स्नुषा ज्येष्ठस्य सा स्मृता ॥ ५७ ॥
sanskrit
The wife of an elder brother is for his younger (brother) the wife of a Guru; but the wife of the younger is declared (to be) the daughter-in-law of the elder.
english translation
bhrAturjyeSThasya bhAryA yA gurupatnyanujasya sA | yavIyasastu yA bhAryA snuSA jyeSThasya sA smRtA || 57 ||
hk transliteration by Sanscriptज्येष्ठो यवीयसो भार्यां यवीयान् वाऽग्रजस्त्रियम् । पतितौ भवतो गत्वा नियुक्तावप्यनापदि ॥ ५८ ॥
sanskrit
An elder (brother) who approaches the wife of the younger, and a younger (brother who approaches) the wife of the elder, except in times of misfortune, both become outcasts, even though (they were duly) authorised.
english translation
jyeSTho yavIyaso bhAryAM yavIyAn vA'grajastriyam | patitau bhavato gatvA niyuktAvapyanApadi || 58 ||
hk transliteration by Sanscriptदेवराद् वा सपिण्डाद् वा स्त्रिया सम्यक्नियुक्तया । प्रजेप्सिताऽऽधिगन्तव्या सन्तानस्य परिक्षये ॥ ५९ ॥
sanskrit
On failure of issue (by her husband) a woman who has been authorised, may obtain, (in the) proper (manner prescribed), the desired offspring by (cohabitation with) a brother-in-law or (with some other) Sapinda (of the husband).
english translation
devarAd vA sapiNDAd vA striyA samyakniyuktayA | prajepsitA''dhigantavyA santAnasya parikSaye || 59 ||
hk transliteration by Sanscriptविधवायां नियुक्तस्तु घृताक्तो वाग्यतो निशि । एकमुत्पादयेत् पुत्रं न द्वितीयं कथं चन ॥ ६० ॥
sanskrit
He (who is) appointed to (cohabit with) the widow shall (approach her) at night anointed with clarified butter and silent, (and) beget one son, by no means a second.
english translation
vidhavAyAM niyuktastu ghRtAkto vAgyato nizi | ekamutpAdayet putraM na dvitIyaM kathaM cana || 60 ||
hk transliteration by SanscriptManusmriti
Progress:70.1%
एतद् वः सारफल्गुत्वं बीजयोन्योः प्रकीर्तितम् । अतः परं प्रवक्ष्यामि योषितां धर्ममापदि ॥ ५६ ॥
sanskrit
Thus the comparative importance of the seed and of the womb has been declared to you; I will next propound the law (applicable) to women in times of misfortune.
english translation
etad vaH sAraphalgutvaM bIjayonyoH prakIrtitam | ataH paraM pravakSyAmi yoSitAM dharmamApadi || 56 ||
hk transliteration by Sanscriptभ्रातुर्ज्येष्ठस्य भार्या या गुरुपत्न्यनुजस्य सा । यवीयसस्तु या भार्या स्नुषा ज्येष्ठस्य सा स्मृता ॥ ५७ ॥
sanskrit
The wife of an elder brother is for his younger (brother) the wife of a Guru; but the wife of the younger is declared (to be) the daughter-in-law of the elder.
english translation
bhrAturjyeSThasya bhAryA yA gurupatnyanujasya sA | yavIyasastu yA bhAryA snuSA jyeSThasya sA smRtA || 57 ||
hk transliteration by Sanscriptज्येष्ठो यवीयसो भार्यां यवीयान् वाऽग्रजस्त्रियम् । पतितौ भवतो गत्वा नियुक्तावप्यनापदि ॥ ५८ ॥
sanskrit
An elder (brother) who approaches the wife of the younger, and a younger (brother who approaches) the wife of the elder, except in times of misfortune, both become outcasts, even though (they were duly) authorised.
english translation
jyeSTho yavIyaso bhAryAM yavIyAn vA'grajastriyam | patitau bhavato gatvA niyuktAvapyanApadi || 58 ||
hk transliteration by Sanscriptदेवराद् वा सपिण्डाद् वा स्त्रिया सम्यक्नियुक्तया । प्रजेप्सिताऽऽधिगन्तव्या सन्तानस्य परिक्षये ॥ ५९ ॥
sanskrit
On failure of issue (by her husband) a woman who has been authorised, may obtain, (in the) proper (manner prescribed), the desired offspring by (cohabitation with) a brother-in-law or (with some other) Sapinda (of the husband).
english translation
devarAd vA sapiNDAd vA striyA samyakniyuktayA | prajepsitA''dhigantavyA santAnasya parikSaye || 59 ||
hk transliteration by Sanscriptविधवायां नियुक्तस्तु घृताक्तो वाग्यतो निशि । एकमुत्पादयेत् पुत्रं न द्वितीयं कथं चन ॥ ६० ॥
sanskrit
He (who is) appointed to (cohabit with) the widow shall (approach her) at night anointed with clarified butter and silent, (and) beget one son, by no means a second.
english translation
vidhavAyAM niyuktastu ghRtAkto vAgyato nizi | ekamutpAdayet putraM na dvitIyaM kathaM cana || 60 ||
hk transliteration by Sanscript