Progress:69.9%
तथैवाक्षेत्रिणो बीजं परक्षेत्रप्रवापिणः । कुर्वन्ति क्षेत्रिणामर्थं न बीजी लभते फलम् ॥ ५१ ॥
sanskrit
Thus men who have no marital property in women, but sow their seed in the soil of others, benefit the owner of the woman; but the giver of the seed reaps no advantage.
english translation
tathaivAkSetriNo bIjaM parakSetrapravApiNaH | kurvanti kSetriNAmarthaM na bIjI labhate phalam || 51 ||
hk transliteration by Sanscriptफलं त्वनभिसन्धाय क्षेत्रिणां बीजिनां तथा । प्रत्यक्षं क्षेत्रिणामर्थो बीजाद् योनिर्गलीयसी ॥ ५२ ॥
sanskrit
If no agreement with respect to the crop has been made between the owner of the field and the owner of the seed, the benefit clearly belongs to the owner of the field; the receptacle is more important than the seed.
english translation
phalaM tvanabhisandhAya kSetriNAM bIjinAM tathA | pratyakSaM kSetriNAmartho bIjAd yonirgalIyasI || 52 ||
hk transliteration by Sanscriptक्रियाभ्युपगमात् त्वेतद् बीजार्थं यत् प्रदीयते । तस्यैह भागिनौ दृष्टौ बीजी क्षेत्रिक एव च ॥ ५३ ॥
sanskrit
But if by a special contract (a field) is made over (to another) for sowing, then the owner of the seed and the owner of the soil are both considered in this world as sharers of the (crop).
english translation
kriyAbhyupagamAt tvetad bIjArthaM yat pradIyate | tasyaiha bhAginau dRSTau bIjI kSetrika eva ca || 53 ||
hk transliteration by Sanscriptओघवाताहृतं बीजं यस्य क्षेत्रे प्ररोहति । क्षेत्रिकस्यैव तद् बीजं न वप्ता लभते फलम् ॥ ५४ ॥
sanskrit
If seed be carried by water or wind into somebody’s field and germinates (there), the (plant sprung from that) seed belongs even to the owner of the field, the owner of the seed does not receive the crop.
english translation
oghavAtAhRtaM bIjaM yasya kSetre prarohati | kSetrikasyaiva tad bIjaM na vaptA labhate phalam || 54 ||
hk transliteration by Sanscriptएष धर्मो गवाश्वस्य दास्युष्ट्राजाविकस्य च । विहङ्गमहिषीणां च विज्ञेयः प्रसवं प्रति ॥ ५५ ॥
sanskrit
Know that such is the law concerning the offspring of cows, mares, slave-girls, female camels, she-goats, and ewes, as well as of females of birds and buffalo-cows.
english translation
eSa dharmo gavAzvasya dAsyuSTrAjAvikasya ca | vihaGgamahiSINAM ca vijJeyaH prasavaM prati || 55 ||
hk transliteration by SanscriptManusmriti
Progress:69.9%
तथैवाक्षेत्रिणो बीजं परक्षेत्रप्रवापिणः । कुर्वन्ति क्षेत्रिणामर्थं न बीजी लभते फलम् ॥ ५१ ॥
sanskrit
Thus men who have no marital property in women, but sow their seed in the soil of others, benefit the owner of the woman; but the giver of the seed reaps no advantage.
english translation
tathaivAkSetriNo bIjaM parakSetrapravApiNaH | kurvanti kSetriNAmarthaM na bIjI labhate phalam || 51 ||
hk transliteration by Sanscriptफलं त्वनभिसन्धाय क्षेत्रिणां बीजिनां तथा । प्रत्यक्षं क्षेत्रिणामर्थो बीजाद् योनिर्गलीयसी ॥ ५२ ॥
sanskrit
If no agreement with respect to the crop has been made between the owner of the field and the owner of the seed, the benefit clearly belongs to the owner of the field; the receptacle is more important than the seed.
english translation
phalaM tvanabhisandhAya kSetriNAM bIjinAM tathA | pratyakSaM kSetriNAmartho bIjAd yonirgalIyasI || 52 ||
hk transliteration by Sanscriptक्रियाभ्युपगमात् त्वेतद् बीजार्थं यत् प्रदीयते । तस्यैह भागिनौ दृष्टौ बीजी क्षेत्रिक एव च ॥ ५३ ॥
sanskrit
But if by a special contract (a field) is made over (to another) for sowing, then the owner of the seed and the owner of the soil are both considered in this world as sharers of the (crop).
english translation
kriyAbhyupagamAt tvetad bIjArthaM yat pradIyate | tasyaiha bhAginau dRSTau bIjI kSetrika eva ca || 53 ||
hk transliteration by Sanscriptओघवाताहृतं बीजं यस्य क्षेत्रे प्ररोहति । क्षेत्रिकस्यैव तद् बीजं न वप्ता लभते फलम् ॥ ५४ ॥
sanskrit
If seed be carried by water or wind into somebody’s field and germinates (there), the (plant sprung from that) seed belongs even to the owner of the field, the owner of the seed does not receive the crop.
english translation
oghavAtAhRtaM bIjaM yasya kSetre prarohati | kSetrikasyaiva tad bIjaM na vaptA labhate phalam || 54 ||
hk transliteration by Sanscriptएष धर्मो गवाश्वस्य दास्युष्ट्राजाविकस्य च । विहङ्गमहिषीणां च विज्ञेयः प्रसवं प्रति ॥ ५५ ॥
sanskrit
Know that such is the law concerning the offspring of cows, mares, slave-girls, female camels, she-goats, and ewes, as well as of females of birds and buffalo-cows.
english translation
eSa dharmo gavAzvasya dAsyuSTrAjAvikasya ca | vihaGgamahiSINAM ca vijJeyaH prasavaM prati || 55 ||
hk transliteration by Sanscript