Progress:68.8%
ध्यायत्यनिष्टं यत् किं चित् पाणिग्राहस्य चेतसा । तस्यैष व्यभिचारस्य निह्नवः सम्यगुच्यते ॥ २१ ॥
sanskrit
If a woman thinks in her heart of anything that would pain her husband, the (above-mentioned text) is declared (to be a means for) completely removing such infidelity.
english translation
dhyAyatyaniSTaM yat kiM cit pANigrAhasya cetasA | tasyaiSa vyabhicArasya nihnavaH samyagucyate || 21 ||
hk transliteration
यादृग्गुणेन भर्त्रा स्त्री संयुज्येत यथाविधि । तादृग्गुणा सा भवति समुद्रेणैव निम्नगा ॥ २२ ॥
sanskrit
Whatever be the qualities of the man with whom a woman is united according to the law, such qualities even she assumes, like a river (united) with the ocean.
english translation
yAdRgguNena bhartrA strI saMyujyeta yathAvidhi | tAdRgguNA sA bhavati samudreNaiva nimnagA || 22 ||
hk transliteration
अक्षमाला वसिष्ठेन संयुक्ताऽधमयोनिजा । शारङ्गी मन्दपालेन जगामाभ्यर्हणीयताम् ॥ २३ ॥
sanskrit
Akshamala, a woman of the lowest birth, being united to Vasishtha and Sarangi, (being united) to Mandapala, became worthy of honour.
english translation
akSamAlA vasiSThena saMyuktA'dhamayonijA | zAraGgI mandapAlena jagAmAbhyarhaNIyatAm || 23 ||
hk transliteration
एताश्चान्याश्च लोकेऽस्मिन्नपकृष्टप्रसूतयः । उत्कर्षं योषितः प्राप्ताः स्वैः स्वैर्भर्तृगुणैः शुभैः ॥ २४ ॥
sanskrit
These and other females of low birth have attained eminence in this world by the respective good qualities of their husbands.
english translation
etAzcAnyAzca loke'sminnapakRSTaprasUtayaH | utkarSaM yoSitaH prAptAH svaiH svairbhartRguNaiH zubhaiH || 24 ||
hk transliteration
एषोदिता लोकयात्रा नित्यं स्त्रीपुंसयोः शुभा । प्रेत्यैह च सुखोदर्कान् प्रजाधर्मान्निबोधत ॥ २५ ॥
sanskrit
Thus has been declared the ever pure popular usage (which regulates the relations) between husband and wife; hear (next) the laws concerning children which are the cause of happiness in this world and after death.
english translation
eSoditA lokayAtrA nityaM strIpuMsayoH zubhA | pretyaiha ca sukhodarkAn prajAdharmAnnibodhata || 25 ||
hk transliteration
Manusmriti
Progress:68.8%
ध्यायत्यनिष्टं यत् किं चित् पाणिग्राहस्य चेतसा । तस्यैष व्यभिचारस्य निह्नवः सम्यगुच्यते ॥ २१ ॥
sanskrit
If a woman thinks in her heart of anything that would pain her husband, the (above-mentioned text) is declared (to be a means for) completely removing such infidelity.
english translation
dhyAyatyaniSTaM yat kiM cit pANigrAhasya cetasA | tasyaiSa vyabhicArasya nihnavaH samyagucyate || 21 ||
hk transliteration
यादृग्गुणेन भर्त्रा स्त्री संयुज्येत यथाविधि । तादृग्गुणा सा भवति समुद्रेणैव निम्नगा ॥ २२ ॥
sanskrit
Whatever be the qualities of the man with whom a woman is united according to the law, such qualities even she assumes, like a river (united) with the ocean.
english translation
yAdRgguNena bhartrA strI saMyujyeta yathAvidhi | tAdRgguNA sA bhavati samudreNaiva nimnagA || 22 ||
hk transliteration
अक्षमाला वसिष्ठेन संयुक्ताऽधमयोनिजा । शारङ्गी मन्दपालेन जगामाभ्यर्हणीयताम् ॥ २३ ॥
sanskrit
Akshamala, a woman of the lowest birth, being united to Vasishtha and Sarangi, (being united) to Mandapala, became worthy of honour.
english translation
akSamAlA vasiSThena saMyuktA'dhamayonijA | zAraGgI mandapAlena jagAmAbhyarhaNIyatAm || 23 ||
hk transliteration
एताश्चान्याश्च लोकेऽस्मिन्नपकृष्टप्रसूतयः । उत्कर्षं योषितः प्राप्ताः स्वैः स्वैर्भर्तृगुणैः शुभैः ॥ २४ ॥
sanskrit
These and other females of low birth have attained eminence in this world by the respective good qualities of their husbands.
english translation
etAzcAnyAzca loke'sminnapakRSTaprasUtayaH | utkarSaM yoSitaH prAptAH svaiH svairbhartRguNaiH zubhaiH || 24 ||
hk transliteration
एषोदिता लोकयात्रा नित्यं स्त्रीपुंसयोः शुभा । प्रेत्यैह च सुखोदर्कान् प्रजाधर्मान्निबोधत ॥ २५ ॥
sanskrit
Thus has been declared the ever pure popular usage (which regulates the relations) between husband and wife; hear (next) the laws concerning children which are the cause of happiness in this world and after death.
english translation
eSoditA lokayAtrA nityaM strIpuMsayoH zubhA | pretyaiha ca sukhodarkAn prajAdharmAnnibodhata || 25 ||
hk transliteration