Progress:72.7%
जन्मज्येष्ठेन चाह्वानं सुब्रह्मण्यास्वपि स्मृतम् । यमयोश्चैव गर्भेषु जन्मतो ज्येष्ठता स्मृता ॥ १२६ ॥
sanskrit
And with respect to the Subrahmanya (texts) also it is recorded that the invocation (of Indra shall be made) by the first-born, of twins likewise, (conceived at one time) in the wombs (of their mothers) the seniority is declared (to depend) on (actual) birth.
english translation
janmajyeSThena cAhvAnaM subrahmaNyAsvapi smRtam | yamayozcaiva garbheSu janmato jyeSThatA smRtA || 126 ||
hk transliteration by Sanscriptअपुत्रोऽनेन विधिना सुतां कुर्वीत पुत्रिकाम् । यदपत्यं भवेदस्यां तन् मम स्यात् स्वधाकरम् ॥ १२७ ॥
sanskrit
He who has no son may make his daughter in the following manner an appointed daughter (putrika, saying to her husband), ’The (male) child, born of her, shall perform my funeral rites.’
english translation
aputro'nena vidhinA sutAM kurvIta putrikAm | yadapatyaM bhavedasyAM tan mama syAt svadhAkaram || 127 ||
hk transliteration by Sanscriptअनेन तु विधानेन पुरा चक्रेऽथ पुत्रिकाः । विवृद्ध्यर्थं स्ववंशस्य स्वयं दक्षः प्रजापतिः ॥ १२८ ॥
sanskrit
According to this rule Daksha, himself, lord of created beings, formerly made (all his female offspring) appointed daughters in order to multiply his race.
english translation
anena tu vidhAnena purA cakre'tha putrikAH | vivRddhyarthaM svavaMzasya svayaM dakSaH prajApatiH || 128 ||
hk transliteration by Sanscriptददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश । सोमाय राज्ञे सत्कृत्य प्रीतात्मा सप्तविंशतिम् ॥ १२९ ॥
sanskrit
He gave ten to Dharma, thirteen to Kasyapa, twenty-seven to King Soma, honouring (them) with an affectionate heart.
english translation
dadau sa daza dharmAya kazyapAya trayodaza | somAya rAjJe satkRtya prItAtmA saptaviMzatim || 129 ||
hk transliteration by Sanscriptयथैवात्मा तथा पुत्रः पुत्रेण दुहिता समा । तस्यामात्मनि तिष्ठन्त्यां कथमन्यो धनं हरेत् ॥ १३० ॥
sanskrit
A son is even (as) oneself, (such) a daughter is equal to a son; how can another (heir) take the estate, while such (an appointed daughter who is even) oneself, lives?
english translation
yathaivAtmA tathA putraH putreNa duhitA samA | tasyAmAtmani tiSThantyAM kathamanyo dhanaM haret || 130 ||
hk transliteration by SanscriptManusmriti
Progress:72.7%
जन्मज्येष्ठेन चाह्वानं सुब्रह्मण्यास्वपि स्मृतम् । यमयोश्चैव गर्भेषु जन्मतो ज्येष्ठता स्मृता ॥ १२६ ॥
sanskrit
And with respect to the Subrahmanya (texts) also it is recorded that the invocation (of Indra shall be made) by the first-born, of twins likewise, (conceived at one time) in the wombs (of their mothers) the seniority is declared (to depend) on (actual) birth.
english translation
janmajyeSThena cAhvAnaM subrahmaNyAsvapi smRtam | yamayozcaiva garbheSu janmato jyeSThatA smRtA || 126 ||
hk transliteration by Sanscriptअपुत्रोऽनेन विधिना सुतां कुर्वीत पुत्रिकाम् । यदपत्यं भवेदस्यां तन् मम स्यात् स्वधाकरम् ॥ १२७ ॥
sanskrit
He who has no son may make his daughter in the following manner an appointed daughter (putrika, saying to her husband), ’The (male) child, born of her, shall perform my funeral rites.’
english translation
aputro'nena vidhinA sutAM kurvIta putrikAm | yadapatyaM bhavedasyAM tan mama syAt svadhAkaram || 127 ||
hk transliteration by Sanscriptअनेन तु विधानेन पुरा चक्रेऽथ पुत्रिकाः । विवृद्ध्यर्थं स्ववंशस्य स्वयं दक्षः प्रजापतिः ॥ १२८ ॥
sanskrit
According to this rule Daksha, himself, lord of created beings, formerly made (all his female offspring) appointed daughters in order to multiply his race.
english translation
anena tu vidhAnena purA cakre'tha putrikAH | vivRddhyarthaM svavaMzasya svayaM dakSaH prajApatiH || 128 ||
hk transliteration by Sanscriptददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश । सोमाय राज्ञे सत्कृत्य प्रीतात्मा सप्तविंशतिम् ॥ १२९ ॥
sanskrit
He gave ten to Dharma, thirteen to Kasyapa, twenty-seven to King Soma, honouring (them) with an affectionate heart.
english translation
dadau sa daza dharmAya kazyapAya trayodaza | somAya rAjJe satkRtya prItAtmA saptaviMzatim || 129 ||
hk transliteration by Sanscriptयथैवात्मा तथा पुत्रः पुत्रेण दुहिता समा । तस्यामात्मनि तिष्ठन्त्यां कथमन्यो धनं हरेत् ॥ १३० ॥
sanskrit
A son is even (as) oneself, (such) a daughter is equal to a son; how can another (heir) take the estate, while such (an appointed daughter who is even) oneself, lives?
english translation
yathaivAtmA tathA putraH putreNa duhitA samA | tasyAmAtmani tiSThantyAM kathamanyo dhanaM haret || 130 ||
hk transliteration by Sanscript