Progress:50.1%
क्षीणस्य चैव क्रमशो दैवात् पूर्वकृतेन वा । मित्रस्य चानुरोधेन द्विविधं स्मृतमासनम् ॥ १६६ ॥
sanskrit
Sitting quiet is stated to be of two kinds, (viz. that incumbent) on one who has gradually been weakened by fate or in consequence of former acts, and (that) in favour of a friend
english translation
kSINasya caiva kramazo daivAt pUrvakRtena vA | mitrasya cAnurodhena dvividhaM smRtamAsanam || 166 ||
hk transliteration
बलस्य स्वामिनश्चैव स्थितिः कार्यार्थसिद्धये । द्विविधं कीर्त्यते द्वैधं षाड्गुण्यगुणवेदिभिः ॥ १६७ ॥
sanskrit
If the army stops (in one place) and its master (in another) in order to effect some purpose, that is called by those acquainted with the virtues of the measures of royal policy, the twofold division of the forces.
english translation
balasya svAminazcaiva sthitiH kAryArthasiddhaye | dvividhaM kIrtyate dvaidhaM SADguNyaguNavedibhiH || 167 ||
hk transliteration
अर्थसम्पादनार्थं च पीड्यमानस्य शत्रुभिः । साधुषु व्यपदेशश्च द्विविधः संश्रयः स्मृतः ॥ १६८ ॥
sanskrit
Seeking refuge is declared to be of two kinds, (first) for the purpose of attaining an advantage when one is harassed by enemies, (secondly) in order to become known among the virtuous (as the protege of a powerful king).
english translation
arthasampAdanArthaM ca pIDyamAnasya zatrubhiH | sAdhuSu vyapadezazca dvividhaH saMzrayaH smRtaH || 168 ||
hk transliteration
यदाऽवगच्छेदायत्यामाधिक्यं ध्रुवमात्मनः । तदात्वे चाल्पिकां पीडां तदा सन्धिं समाश्रयेत् ॥ १६९ ॥
sanskrit
When (the king) knows (that) at some future time his superiority (is) certain, and (that) at the time present (he will suffer) little injury, then let him have recourse to peaceful measures.
english translation
yadA'vagacchedAyatyAmAdhikyaM dhruvamAtmanaH | tadAtve cAlpikAM pIDAM tadA sandhiM samAzrayet || 169 ||
hk transliteration
यदा प्रहृष्टा मन्येत सर्वास्तु प्रकृतीर्भृशम् । अत्युच्छ्रितं तथात्मानं तदा कुर्वीत विग्रहम् ॥ १७० ॥
sanskrit
But when he thinks all his subjects to be exceedingly contented, and (that he) himself (is) most exalted (in power), then let him make war.
english translation
yadA prahRSTA manyeta sarvAstu prakRtIrbhRzam | atyucchritaM tathAtmAnaM tadA kurvIta vigraham || 170 ||
hk transliteration
Manusmriti
Progress:50.1%
क्षीणस्य चैव क्रमशो दैवात् पूर्वकृतेन वा । मित्रस्य चानुरोधेन द्विविधं स्मृतमासनम् ॥ १६६ ॥
sanskrit
Sitting quiet is stated to be of two kinds, (viz. that incumbent) on one who has gradually been weakened by fate or in consequence of former acts, and (that) in favour of a friend
english translation
kSINasya caiva kramazo daivAt pUrvakRtena vA | mitrasya cAnurodhena dvividhaM smRtamAsanam || 166 ||
hk transliteration
बलस्य स्वामिनश्चैव स्थितिः कार्यार्थसिद्धये । द्विविधं कीर्त्यते द्वैधं षाड्गुण्यगुणवेदिभिः ॥ १६७ ॥
sanskrit
If the army stops (in one place) and its master (in another) in order to effect some purpose, that is called by those acquainted with the virtues of the measures of royal policy, the twofold division of the forces.
english translation
balasya svAminazcaiva sthitiH kAryArthasiddhaye | dvividhaM kIrtyate dvaidhaM SADguNyaguNavedibhiH || 167 ||
hk transliteration
अर्थसम्पादनार्थं च पीड्यमानस्य शत्रुभिः । साधुषु व्यपदेशश्च द्विविधः संश्रयः स्मृतः ॥ १६८ ॥
sanskrit
Seeking refuge is declared to be of two kinds, (first) for the purpose of attaining an advantage when one is harassed by enemies, (secondly) in order to become known among the virtuous (as the protege of a powerful king).
english translation
arthasampAdanArthaM ca pIDyamAnasya zatrubhiH | sAdhuSu vyapadezazca dvividhaH saMzrayaH smRtaH || 168 ||
hk transliteration
यदाऽवगच्छेदायत्यामाधिक्यं ध्रुवमात्मनः । तदात्वे चाल्पिकां पीडां तदा सन्धिं समाश्रयेत् ॥ १६९ ॥
sanskrit
When (the king) knows (that) at some future time his superiority (is) certain, and (that) at the time present (he will suffer) little injury, then let him have recourse to peaceful measures.
english translation
yadA'vagacchedAyatyAmAdhikyaM dhruvamAtmanaH | tadAtve cAlpikAM pIDAM tadA sandhiM samAzrayet || 169 ||
hk transliteration
यदा प्रहृष्टा मन्येत सर्वास्तु प्रकृतीर्भृशम् । अत्युच्छ्रितं तथात्मानं तदा कुर्वीत विग्रहम् ॥ १७० ॥
sanskrit
But when he thinks all his subjects to be exceedingly contented, and (that he) himself (is) most exalted (in power), then let him make war.
english translation
yadA prahRSTA manyeta sarvAstu prakRtIrbhRzam | atyucchritaM tathAtmAnaM tadA kurvIta vigraham || 170 ||
hk transliteration