Progress:50.3%
यदा मन्येत भावेन हृष्टं पुष्टं बलं स्वकम् । परस्य विपरीतं च तदा यायाद् रिपुं प्रति ॥ १७१ ॥
sanskrit
When he knows his own army to be cheerful in disposition and strong, and (that) of his enemy the reverse, then let him march against his foe.
english translation
yadA manyeta bhAvena hRSTaM puSTaM balaM svakam | parasya viparItaM ca tadA yAyAd ripuM prati || 171 ||
hk transliteration
यदा तु स्यात् परिक्षीणो वाहनेन बलेन च । तदासीत प्रयत्नेन शनकैः सान्त्वयन्नरीन् ॥ १७२ ॥
sanskrit
But if he is very weak in chariots and beasts of burden and in troops, then let him carefully sit quiet, gradually conciliating his foes.
english translation
yadA tu syAt parikSINo vAhanena balena ca | tadAsIta prayatnena zanakaiH sAntvayannarIn || 172 ||
hk transliteration
मन्येतारिं यदा राजा सर्वथा बलवत्तरम् । तदा द्विधा बलं कृत्वा साधयेत् कार्यमात्मनः ॥ १७३ ॥
sanskrit
When the king knows the enemy to be stronger in every respect, then let him divide his army and thus achieve his purpose.
english translation
manyetAriM yadA rAjA sarvathA balavattaram | tadA dvidhA balaM kRtvA sAdhayet kAryamAtmanaH || 173 ||
hk transliteration
यदा परबलानां तु गमनीयतमो भवेत् । तदा तु संश्रयेत् क्षिप्रं धार्मिकं बलिनं नृपम् ॥ १७४ ॥
sanskrit
But when he is very easily assailable by the forces of the enemy, then let him quickly seek refuge with a righteous, powerful king.
english translation
yadA parabalAnAM tu gamanIyatamo bhavet | tadA tu saMzrayet kSipraM dhArmikaM balinaM nRpam || 174 ||
hk transliteration
निग्रहं प्रकृतीनां च कुर्याद् योऽरिबलस्य च । उपसेवेत तं नित्यं सर्वयत्नैर्गुरुं यथा ॥ १७५ ॥
sanskrit
That (prince) who will coerce both his (disloyal) subjects and the army of the foe, let him ever serve with every effort like a Guru
english translation
nigrahaM prakRtInAM ca kuryAd yo'ribalasya ca | upaseveta taM nityaM sarvayatnairguruM yathA || 175 ||
hk transliteration
Manusmriti
Progress:50.3%
यदा मन्येत भावेन हृष्टं पुष्टं बलं स्वकम् । परस्य विपरीतं च तदा यायाद् रिपुं प्रति ॥ १७१ ॥
sanskrit
When he knows his own army to be cheerful in disposition and strong, and (that) of his enemy the reverse, then let him march against his foe.
english translation
yadA manyeta bhAvena hRSTaM puSTaM balaM svakam | parasya viparItaM ca tadA yAyAd ripuM prati || 171 ||
hk transliteration
यदा तु स्यात् परिक्षीणो वाहनेन बलेन च । तदासीत प्रयत्नेन शनकैः सान्त्वयन्नरीन् ॥ १७२ ॥
sanskrit
But if he is very weak in chariots and beasts of burden and in troops, then let him carefully sit quiet, gradually conciliating his foes.
english translation
yadA tu syAt parikSINo vAhanena balena ca | tadAsIta prayatnena zanakaiH sAntvayannarIn || 172 ||
hk transliteration
मन्येतारिं यदा राजा सर्वथा बलवत्तरम् । तदा द्विधा बलं कृत्वा साधयेत् कार्यमात्मनः ॥ १७३ ॥
sanskrit
When the king knows the enemy to be stronger in every respect, then let him divide his army and thus achieve his purpose.
english translation
manyetAriM yadA rAjA sarvathA balavattaram | tadA dvidhA balaM kRtvA sAdhayet kAryamAtmanaH || 173 ||
hk transliteration
यदा परबलानां तु गमनीयतमो भवेत् । तदा तु संश्रयेत् क्षिप्रं धार्मिकं बलिनं नृपम् ॥ १७४ ॥
sanskrit
But when he is very easily assailable by the forces of the enemy, then let him quickly seek refuge with a righteous, powerful king.
english translation
yadA parabalAnAM tu gamanIyatamo bhavet | tadA tu saMzrayet kSipraM dhArmikaM balinaM nRpam || 174 ||
hk transliteration
निग्रहं प्रकृतीनां च कुर्याद् योऽरिबलस्य च । उपसेवेत तं नित्यं सर्वयत्नैर्गुरुं यथा ॥ १७५ ॥
sanskrit
That (prince) who will coerce both his (disloyal) subjects and the army of the foe, let him ever serve with every effort like a Guru
english translation
nigrahaM prakRtInAM ca kuryAd yo'ribalasya ca | upaseveta taM nityaM sarvayatnairguruM yathA || 175 ||
hk transliteration