Progress:29.1%
पशुमण्डूकमार्जारश्वसर्पनकुलाखुभिः । अन्तरागमने विद्यादनध्यायमहर्निशम् ॥ १२६ ॥
sanskrit
Know that (the Veda-study must be) interrupted for a day and a night, when cattle, a frog, a cat, a dog, a snake, an ichneumon, or a rat pass between (the teacher and his pupil).
english translation
pazumaNDUkamArjArazvasarpanakulAkhubhiH | antarAgamane vidyAdanadhyAyamaharnizam || 126 ||
hk transliteration by Sanscriptद्वावेव वर्जयेन्नित्यमनध्यायौ प्रयत्नतः । स्वाध्यायभूमिं चाशुद्धमात्मानं चाशुचिं द्विजः ॥ १२७ ॥
sanskrit
Let a twice-born man always carefully interrupt the Veda-study on two (occasions, viz.) when the place where he recites is impure, and when he himself is unpurified.
english translation
dvAveva varjayennityamanadhyAyau prayatnataH | svAdhyAyabhUmiM cAzuddhamAtmAnaM cAzuciM dvijaH || 127 ||
hk transliteration by Sanscriptअमावास्यामष्टमीं च पौर्णमासीं चतुर्दशीम् । ब्रह्मचारी भवेन्नित्यमप्यर्तौ स्नातको द्विजः ॥ १२८ ॥
sanskrit
A twice-born man who is a Snataka shall remain chaste on the new-moon day, on the eighth (lunar day of each half-month), on the full-moon day, and on the fourteenth, even (if they fall) in the period (proper for conjugal intercourse).
english translation
amAvAsyAmaSTamIM ca paurNamAsIM caturdazIm | brahmacArI bhavennityamapyartau snAtako dvijaH || 128 ||
hk transliteration by Sanscriptन स्नानमाचरेद् भुक्त्वा नातुरो न महानिशि । न वासोभिः सहाजस्रं नाविज्ञाते जलाशये ॥ १२९ ॥
sanskrit
Let him not bathe (immediately) after a meal, nor when he is sick, nor in the middle of the night, nor frequently dressed in all his garments, nor in a pool which he does not perfectly know.
english translation
na snAnamAcared bhuktvA nAturo na mahAnizi | na vAsobhiH sahAjasraM nAvijJAte jalAzaye || 129 ||
hk transliteration by Sanscriptदेवतानां गुरो राज्ञः स्नातकाचार्ययोस्तथा । नाक्रामेत् कामतश्छायां बभ्रुणो दीक्षितस्य च ॥ १३० ॥
sanskrit
Let him not intentionally step on the shadow of (images of) the gods, of a Guru, of a king, of a Snataka, of his teacher, of a reddish-brown animal, or of one who has been initiated to the performance of a Srauta sacrifice (Dikshita).
english translation
devatAnAM guro rAjJaH snAtakAcAryayostathA | nAkrAmet kAmatazchAyAM babhruNo dIkSitasya ca || 130 ||
hk transliteration by SanscriptManusmriti
Progress:29.1%
पशुमण्डूकमार्जारश्वसर्पनकुलाखुभिः । अन्तरागमने विद्यादनध्यायमहर्निशम् ॥ १२६ ॥
sanskrit
Know that (the Veda-study must be) interrupted for a day and a night, when cattle, a frog, a cat, a dog, a snake, an ichneumon, or a rat pass between (the teacher and his pupil).
english translation
pazumaNDUkamArjArazvasarpanakulAkhubhiH | antarAgamane vidyAdanadhyAyamaharnizam || 126 ||
hk transliteration by Sanscriptद्वावेव वर्जयेन्नित्यमनध्यायौ प्रयत्नतः । स्वाध्यायभूमिं चाशुद्धमात्मानं चाशुचिं द्विजः ॥ १२७ ॥
sanskrit
Let a twice-born man always carefully interrupt the Veda-study on two (occasions, viz.) when the place where he recites is impure, and when he himself is unpurified.
english translation
dvAveva varjayennityamanadhyAyau prayatnataH | svAdhyAyabhUmiM cAzuddhamAtmAnaM cAzuciM dvijaH || 127 ||
hk transliteration by Sanscriptअमावास्यामष्टमीं च पौर्णमासीं चतुर्दशीम् । ब्रह्मचारी भवेन्नित्यमप्यर्तौ स्नातको द्विजः ॥ १२८ ॥
sanskrit
A twice-born man who is a Snataka shall remain chaste on the new-moon day, on the eighth (lunar day of each half-month), on the full-moon day, and on the fourteenth, even (if they fall) in the period (proper for conjugal intercourse).
english translation
amAvAsyAmaSTamIM ca paurNamAsIM caturdazIm | brahmacArI bhavennityamapyartau snAtako dvijaH || 128 ||
hk transliteration by Sanscriptन स्नानमाचरेद् भुक्त्वा नातुरो न महानिशि । न वासोभिः सहाजस्रं नाविज्ञाते जलाशये ॥ १२९ ॥
sanskrit
Let him not bathe (immediately) after a meal, nor when he is sick, nor in the middle of the night, nor frequently dressed in all his garments, nor in a pool which he does not perfectly know.
english translation
na snAnamAcared bhuktvA nAturo na mahAnizi | na vAsobhiH sahAjasraM nAvijJAte jalAzaye || 129 ||
hk transliteration by Sanscriptदेवतानां गुरो राज्ञः स्नातकाचार्ययोस्तथा । नाक्रामेत् कामतश्छायां बभ्रुणो दीक्षितस्य च ॥ १३० ॥
sanskrit
Let him not intentionally step on the shadow of (images of) the gods, of a Guru, of a king, of a Snataka, of his teacher, of a reddish-brown animal, or of one who has been initiated to the performance of a Srauta sacrifice (Dikshita).
english translation
devatAnAM guro rAjJaH snAtakAcAryayostathA | nAkrAmet kAmatazchAyAM babhruNo dIkSitasya ca || 130 ||
hk transliteration by Sanscript