Progress:17.5%
तृणानि भूमिरुदकं वाक् चतुर्थी च सूनृता । एतान्यपि सतां गेहे नोच्छिद्यन्ते कदा चन ॥ १०१ ॥
Grass, room (for resting), water, and fourthly a kind word; these (things) never fail in the houses of good men.
english translation
tRNAni bhUmirudakaM vAk caturthI ca sUnRtA | etAnyapi satAM gehe nocchidyante kadA cana || 101 ||
hk transliteration by Sanscriptएकरात्रं तु निवसन्नतिथिर्ब्राह्मणः स्मृतः । अनित्यं हि स्थितो यस्मात् तस्मादतिथिरुच्यते ॥ १०२ ॥
But a Brahmana who stays one night only is declared to be a guest (atithi); for because he stays (sthita) not long (anityam), he is called atithi (a guest).
english translation
ekarAtraM tu nivasannatithirbrAhmaNaH smRtaH | anityaM hi sthito yasmAt tasmAdatithirucyate || 102 ||
hk transliteration by Sanscriptनैकग्रामीणमतिथिं विप्रं साङ्गतिकं तथा । उपस्थितं गृहे विद्याद् भार्या यत्राग्नयोऽपि वा ॥ १०३ ॥
One must not consider as a guest a Brahmana who dwells in the same village, nor one who seeks his livelihood by social intercourse, even though he has come to a house where (there is) a wife, and where sacred fires (are kept).
english translation
naikagrAmINamatithiM vipraM sAGgatikaM tathA | upasthitaM gRhe vidyAd bhAryA yatrAgnayo'pi vA || 103 ||
hk transliteration by Sanscriptउपासते ये गृहस्थाः परपाकमबुद्धयः । तेन ते प्रेत्य पशुतां व्रजन्त्यन्नादिदायिनः ॥ १०४ ॥
Those foolish householders who constantly seek (to live on) the food of others, become, in consequence of that (baseness), after death the cattle of those who give them food.
english translation
upAsate ye gRhasthAH parapAkamabuddhayaH | tena te pretya pazutAM vrajantyannAdidAyinaH || 104 ||
hk transliteration by Sanscriptअप्रणोद्योऽतिथिः सायं सूर्यौढो गृहमेधिना । काले प्राप्तस्त्वकाले वा नास्यानश्नन् गृहे वसेत् ॥ १०५ ॥
A guest who is sent by the (setting) sun in the evening, must not be driven away by a householder; whether he have come at (supper-) time or at an inopportune moment, he must not stay in the house without entertainment.
english translation
apraNodyo'tithiH sAyaM sUryauDho gRhamedhinA | kAle prAptastvakAle vA nAsyAnaznan gRhe vaset || 105 ||
hk transliteration by SanscriptManusmriti
Progress:17.5%
तृणानि भूमिरुदकं वाक् चतुर्थी च सूनृता । एतान्यपि सतां गेहे नोच्छिद्यन्ते कदा चन ॥ १०१ ॥
Grass, room (for resting), water, and fourthly a kind word; these (things) never fail in the houses of good men.
english translation
tRNAni bhUmirudakaM vAk caturthI ca sUnRtA | etAnyapi satAM gehe nocchidyante kadA cana || 101 ||
hk transliteration by Sanscriptएकरात्रं तु निवसन्नतिथिर्ब्राह्मणः स्मृतः । अनित्यं हि स्थितो यस्मात् तस्मादतिथिरुच्यते ॥ १०२ ॥
But a Brahmana who stays one night only is declared to be a guest (atithi); for because he stays (sthita) not long (anityam), he is called atithi (a guest).
english translation
ekarAtraM tu nivasannatithirbrAhmaNaH smRtaH | anityaM hi sthito yasmAt tasmAdatithirucyate || 102 ||
hk transliteration by Sanscriptनैकग्रामीणमतिथिं विप्रं साङ्गतिकं तथा । उपस्थितं गृहे विद्याद् भार्या यत्राग्नयोऽपि वा ॥ १०३ ॥
One must not consider as a guest a Brahmana who dwells in the same village, nor one who seeks his livelihood by social intercourse, even though he has come to a house where (there is) a wife, and where sacred fires (are kept).
english translation
naikagrAmINamatithiM vipraM sAGgatikaM tathA | upasthitaM gRhe vidyAd bhAryA yatrAgnayo'pi vA || 103 ||
hk transliteration by Sanscriptउपासते ये गृहस्थाः परपाकमबुद्धयः । तेन ते प्रेत्य पशुतां व्रजन्त्यन्नादिदायिनः ॥ १०४ ॥
Those foolish householders who constantly seek (to live on) the food of others, become, in consequence of that (baseness), after death the cattle of those who give them food.
english translation
upAsate ye gRhasthAH parapAkamabuddhayaH | tena te pretya pazutAM vrajantyannAdidAyinaH || 104 ||
hk transliteration by Sanscriptअप्रणोद्योऽतिथिः सायं सूर्यौढो गृहमेधिना । काले प्राप्तस्त्वकाले वा नास्यानश्नन् गृहे वसेत् ॥ १०५ ॥
A guest who is sent by the (setting) sun in the evening, must not be driven away by a householder; whether he have come at (supper-) time or at an inopportune moment, he must not stay in the house without entertainment.
english translation
apraNodyo'tithiH sAyaM sUryauDho gRhamedhinA | kAle prAptastvakAle vA nAsyAnaznan gRhe vaset || 105 ||
hk transliteration by Sanscript