Progress:17.7%
न वै स्वयं तदश्नीयादतिथिं यन्न भोजयेत् । धन्यं यशस्यमायुष्यं स्वर्ग्यं वाऽतिथिपूजनम् ॥ १०६ ॥
Let him not eat any (dainty) food which he does not offer to his guest; the hospitable reception of guests procures wealth, fame, long life, and heavenly bliss.
english translation
na vai svayaM tadaznIyAdatithiM yanna bhojayet | dhanyaM yazasyamAyuSyaM svargyaM vA'tithipUjanam || 106 ||
hk transliteration by Sanscriptआसनावसथौ शय्यामनुव्रज्यामुपासनाम् । उत्तमेषूत्तमं कुर्याद् हीने हीनं समे समम् ॥ १०७ ॥
Let him offer (to his guests) seats, rooms, beds, attendance on departure and honour (while they stay), to the most distinguished in the best form, to the lower ones in a lower form, to equals in an equal manner.
english translation
AsanAvasathau zayyAmanuvrajyAmupAsanAm | uttameSUttamaM kuryAd hIne hInaM same samam || 107 ||
hk transliteration by Sanscriptवैश्वदेवे तु निर्वृत्ते यद्यन्योऽतिथिराव्रजेत् । तस्याप्यन्नं यथाशक्ति प्रदद्यान्न बलिं हरेत् ॥ १०८ ॥
But if another guest comes after the Vaisvadeva offering has been finished, (the householder) must give him food according to his ability, (but) not repeat the Bali offering.
english translation
vaizvadeve tu nirvRtte yadyanyo'tithirAvrajet | tasyApyannaM yathAzakti pradadyAnna baliM haret || 108 ||
hk transliteration by Sanscriptन भोजनार्थं स्वे विप्रः कुलगोत्रे निवेदयेत् । भोजनार्थं हि ते शंसन् वान्ताशीत्युच्यते बुधैः ॥ १०९ ॥
A Brahmana shall not name his family and (Vedic) gotra in order to obtain a meal; for he who boasts of them for the sake of a meal, is called by the wise a foul feeder (vantasin).
english translation
na bhojanArthaM sve vipraH kulagotre nivedayet | bhojanArthaM hi te zaMsan vAntAzItyucyate budhaiH || 109 ||
hk transliteration by Sanscriptन ब्राह्मणस्य त्वतिथिर्गृहे राजन्य उच्यते । वैश्यशूद्रौ सखा चैव ज्ञातयो गुरुरेव च ॥ ११० ॥
But a Kshatriya (who comes) to the house of a Brahmana is not called a guest (atithi), nor a Vaisya, nor a Sudra, nor a personal friend, nor a relative, nor the teacher.
english translation
na brAhmaNasya tvatithirgRhe rAjanya ucyate | vaizyazUdrau sakhA caiva jJAtayo gurureva ca || 110 ||
hk transliteration by SanscriptManusmriti
Progress:17.7%
न वै स्वयं तदश्नीयादतिथिं यन्न भोजयेत् । धन्यं यशस्यमायुष्यं स्वर्ग्यं वाऽतिथिपूजनम् ॥ १०६ ॥
Let him not eat any (dainty) food which he does not offer to his guest; the hospitable reception of guests procures wealth, fame, long life, and heavenly bliss.
english translation
na vai svayaM tadaznIyAdatithiM yanna bhojayet | dhanyaM yazasyamAyuSyaM svargyaM vA'tithipUjanam || 106 ||
hk transliteration by Sanscriptआसनावसथौ शय्यामनुव्रज्यामुपासनाम् । उत्तमेषूत्तमं कुर्याद् हीने हीनं समे समम् ॥ १०७ ॥
Let him offer (to his guests) seats, rooms, beds, attendance on departure and honour (while they stay), to the most distinguished in the best form, to the lower ones in a lower form, to equals in an equal manner.
english translation
AsanAvasathau zayyAmanuvrajyAmupAsanAm | uttameSUttamaM kuryAd hIne hInaM same samam || 107 ||
hk transliteration by Sanscriptवैश्वदेवे तु निर्वृत्ते यद्यन्योऽतिथिराव्रजेत् । तस्याप्यन्नं यथाशक्ति प्रदद्यान्न बलिं हरेत् ॥ १०८ ॥
But if another guest comes after the Vaisvadeva offering has been finished, (the householder) must give him food according to his ability, (but) not repeat the Bali offering.
english translation
vaizvadeve tu nirvRtte yadyanyo'tithirAvrajet | tasyApyannaM yathAzakti pradadyAnna baliM haret || 108 ||
hk transliteration by Sanscriptन भोजनार्थं स्वे विप्रः कुलगोत्रे निवेदयेत् । भोजनार्थं हि ते शंसन् वान्ताशीत्युच्यते बुधैः ॥ १०९ ॥
A Brahmana shall not name his family and (Vedic) gotra in order to obtain a meal; for he who boasts of them for the sake of a meal, is called by the wise a foul feeder (vantasin).
english translation
na bhojanArthaM sve vipraH kulagotre nivedayet | bhojanArthaM hi te zaMsan vAntAzItyucyate budhaiH || 109 ||
hk transliteration by Sanscriptन ब्राह्मणस्य त्वतिथिर्गृहे राजन्य उच्यते । वैश्यशूद्रौ सखा चैव ज्ञातयो गुरुरेव च ॥ ११० ॥
But a Kshatriya (who comes) to the house of a Brahmana is not called a guest (atithi), nor a Vaisya, nor a Sudra, nor a personal friend, nor a relative, nor the teacher.
english translation
na brAhmaNasya tvatithirgRhe rAjanya ucyate | vaizyazUdrau sakhA caiva jJAtayo gurureva ca || 110 ||
hk transliteration by Sanscript