Mahabharat
Progress:2.4%
सर्वे च शूराः पितृभिः समाना; वीर्येण रूपेण बलेन चैव उपाविशन दरौपदेयाः कुमाराः; सुवर्णचित्रेषु वरासनेषु ॥ ५-१-६ ॥
‘And the princes, sons of Draupadi, rivaling their fathers in valor, strength, grace, and prowess, took their seats upon magnificent thrones inlaid with gold.’ ॥ 5-1-6 ॥
english translation
sarve ca zUrAH pitRbhiH samAnA; vIryeNa rUpeNa balena caiva upAvizana daraupadeyAH kumArAH; suvarNacitreSu varAsaneSu ॥ 5-1-6 ॥
hk transliteration by Sanscriptतथॊपविष्टेषु महारथेषु; विभ्राजमानाम्बर भूषणेषु रराज सा राजवती समृद्धा; गरहैर इव दयौर विमलैर उपेता ॥ ५-१-७ ॥
‘When those mighty heroes, adorned with shining ornaments and robes, had seated themselves, the splendid assembly of kings appeared as resplendent as the firmament studded with glittering stars.’ ॥ 5-1-7 ॥
english translation
tathòpaviSTeSu mahAratheSu; vibhrAjamAnAmbara bhUSaNeSu rarAja sA rAjavatI samRddhA; garahaira iva dayaura vimalaira upetA ॥ 5-1-7 ॥
hk transliteration by Sanscriptततः कथास ते समवाय युक्ताः; कृत्वा विचित्राः पुरुषप्रवीराः तस्थुर मुहूर्तं परिचिन्तयन्तः; कृष्णं नृपास ते समुदीक्षमाणाः ॥ ५-१-८ ॥
‘The valiant men, gathered together, conversed on various matters for a while, remaining thoughtful, their eyes fixed upon Krishna.’ ॥ 5-1-8 ॥
english translation
tataH kathAsa te samavAya yuktAH; kRtvA vicitrAH puruSapravIrAH tasthura muhUrtaM paricintayantaH; kRSNaM nRpAsa te samudIkSamANAH ॥ 5-1-8 ॥
hk transliteration by Sanscriptकथान्तम आसाद्य च माहवेन; संघट्टिताः पाण्डव कार्यहेतॊः ते राजसिंहाः सहिता हय अशृण्वन; वाक्यं महार्थं च महॊदयं च ॥ ५-१-९ ॥
‘Having heard the conclusion of the story from Mahadeva, the assembled kings, intent on the welfare of the Pandavas, sat together on their steeds, listening attentively to the discourse, and to the words of great meaning and noble purpose.’ ॥ 5-1-9 ॥
english translation
kathAntama AsAdya ca mAhavena; saMghaTTitAH pANDava kAryahetòH te rAjasiMhAH sahitA haya azRNvana; vAkyaM mahArthaM ca mahòdayaM ca ॥ 5-1-9 ॥
hk transliteration by Sanscriptसर्वैर भवद्भिर विदितं यथायं; युधिष्ठिरः सौबलेनाक्षवत्याम जितॊ निकृत्यापहृतं च राज्यं; पुनः परवासे समयः कृतश च ॥ ५-१-१० ॥
‘The powerful kings listened together to Krishna’s words, lofty and full of meaning. Krishna said: 'You all know how Yudhishthira was deceitfully defeated at dice by the son of Suvala, how he was robbed of his kingdom, and how he accepted the condition of exile in the forest.'’ ॥ 5-1-10 ॥
english translation
sarvaira bhavadbhira viditaM yathAyaM; yudhiSThiraH saubalenAkSavatyAma jitò nikRtyApahRtaM ca rAjyaM; punaH paravAse samayaH kRtaza ca ॥ 5-1-10 ॥
hk transliteration by SanscriptProgress:2.4%
सर्वे च शूराः पितृभिः समाना; वीर्येण रूपेण बलेन चैव उपाविशन दरौपदेयाः कुमाराः; सुवर्णचित्रेषु वरासनेषु ॥ ५-१-६ ॥
‘And the princes, sons of Draupadi, rivaling their fathers in valor, strength, grace, and prowess, took their seats upon magnificent thrones inlaid with gold.’ ॥ 5-1-6 ॥
english translation
sarve ca zUrAH pitRbhiH samAnA; vIryeNa rUpeNa balena caiva upAvizana daraupadeyAH kumArAH; suvarNacitreSu varAsaneSu ॥ 5-1-6 ॥
hk transliteration by Sanscriptतथॊपविष्टेषु महारथेषु; विभ्राजमानाम्बर भूषणेषु रराज सा राजवती समृद्धा; गरहैर इव दयौर विमलैर उपेता ॥ ५-१-७ ॥
‘When those mighty heroes, adorned with shining ornaments and robes, had seated themselves, the splendid assembly of kings appeared as resplendent as the firmament studded with glittering stars.’ ॥ 5-1-7 ॥
english translation
tathòpaviSTeSu mahAratheSu; vibhrAjamAnAmbara bhUSaNeSu rarAja sA rAjavatI samRddhA; garahaira iva dayaura vimalaira upetA ॥ 5-1-7 ॥
hk transliteration by Sanscriptततः कथास ते समवाय युक्ताः; कृत्वा विचित्राः पुरुषप्रवीराः तस्थुर मुहूर्तं परिचिन्तयन्तः; कृष्णं नृपास ते समुदीक्षमाणाः ॥ ५-१-८ ॥
‘The valiant men, gathered together, conversed on various matters for a while, remaining thoughtful, their eyes fixed upon Krishna.’ ॥ 5-1-8 ॥
english translation
tataH kathAsa te samavAya yuktAH; kRtvA vicitrAH puruSapravIrAH tasthura muhUrtaM paricintayantaH; kRSNaM nRpAsa te samudIkSamANAH ॥ 5-1-8 ॥
hk transliteration by Sanscriptकथान्तम आसाद्य च माहवेन; संघट्टिताः पाण्डव कार्यहेतॊः ते राजसिंहाः सहिता हय अशृण्वन; वाक्यं महार्थं च महॊदयं च ॥ ५-१-९ ॥
‘Having heard the conclusion of the story from Mahadeva, the assembled kings, intent on the welfare of the Pandavas, sat together on their steeds, listening attentively to the discourse, and to the words of great meaning and noble purpose.’ ॥ 5-1-9 ॥
english translation
kathAntama AsAdya ca mAhavena; saMghaTTitAH pANDava kAryahetòH te rAjasiMhAH sahitA haya azRNvana; vAkyaM mahArthaM ca mahòdayaM ca ॥ 5-1-9 ॥
hk transliteration by Sanscriptसर्वैर भवद्भिर विदितं यथायं; युधिष्ठिरः सौबलेनाक्षवत्याम जितॊ निकृत्यापहृतं च राज्यं; पुनः परवासे समयः कृतश च ॥ ५-१-१० ॥
‘The powerful kings listened together to Krishna’s words, lofty and full of meaning. Krishna said: 'You all know how Yudhishthira was deceitfully defeated at dice by the son of Suvala, how he was robbed of his kingdom, and how he accepted the condition of exile in the forest.'’ ॥ 5-1-10 ॥
english translation
sarvaira bhavadbhira viditaM yathAyaM; yudhiSThiraH saubalenAkSavatyAma jitò nikRtyApahRtaM ca rAjyaM; punaH paravAse samayaH kRtaza ca ॥ 5-1-10 ॥
hk transliteration by Sanscript