Mahabharat

Progress:93.4%

भीमसेन उवाच करूर पापजनैर जुष्टम अकृतार्थं परभाषसे गान्धारविद्यया हि तवं राजमध्ये विकत्थसे ।। २-६८-१६ ।।

sanskrit

'O villain, are you so bold as to utter such sinful taunts? Do you boast like this among the kings, relying on the skill of the king of Gandhara?' ।। 2-68-16 ।।

english translation

bhImasena uvAca karUra pApajanaira juSTama akRtArthaM parabhASase gAndhAravidyayA hi tavaM rAjamadhye vikatthase || 2-68-16 ||

hk transliteration

यथा तुदसि मर्माणि वाक्शरैर इह नॊ भृशम तथा समारयिता ते ऽहं कृन्तन मर्माणि संयुगे ।। २-६८-१७ ।।

sanskrit

'Just as you wound us with your cutting words, so will I strike at your vital points in battle.' ।। 2-68-17 ।।

english translation

yathA tudasi marmANi vAkzaraira iha nò bhRzama tathA samArayitA te 'haM kRntana marmANi saMyuge || 2-68-17 ||

hk transliteration

ये च तवाम अनुवर्तन्ते कामलॊभवशानुगाः गॊप्तारः सानुबन्धांस तान नेष्यामि यमसादनम ।। २-६८-१८ ।।

sanskrit

'And those who, driven by anger or greed, walk behind you as your protectors, I shall send to the abode of Yama along with their descendants and kin.' ।। 2-68-18 ।।

english translation

ye ca tavAma anuvartante kAmalòbhavazAnugAH gòptAraH sAnubandhAMsa tAna neSyAmi yamasAdanama || 2-68-18 ||

hk transliteration

वैशंपायन उवाच एवं बरुवाणम अजिनैर विवासितं; दुःखाभिभूतं परिनृत्यति सम मध्ये कुरूणां धर्मनिबद्धमार्गं; गौर गौर इति समाह्वयन मुक्तलज्जः ।। २-६८-१९ ।।

sanskrit

'Vaisampayana continued: While Bhima, clad in deer-skins, uttered these words in anger but refrained from any action, adhering strictly to the path of virtue, Dussasana, shedding all sense of shame and dancing before the assembled Kurus, loudly mocked, 'O cow! O cow!'' ।। 2-68-19 ।।

english translation

vaizaMpAyana uvAca evaM baruvANama ajinaira vivAsitaM; duHkhAbhibhUtaM parinRtyati sama madhye kurUNAM dharmanibaddhamArgaM; gaura gaura iti samAhvayana muktalajjaH || 2-68-19 ||

hk transliteration

भीमसेन उवाच नृशंसं परुषं करूरं शक्यं दुःशासन तवया निकृत्या हि धनं लब्ध्वा कॊ विकत्थितुम अर्हति ।। २-६८-२० ।।

sanskrit

'Bhima then replied: Wretch, how dare you, O Dussasana, utter such harsh words? Who has the right to boast after gaining wealth through such foul means?' ।। 2-68-20 ।।

english translation

bhImasena uvAca nRzaMsaM paruSaM karUraM zakyaM duHzAsana tavayA nikRtyA hi dhanaM labdhvA kò vikatthituma arhati || 2-68-20 ||

hk transliteration