Mahabharat

Progress:85.1%

यॊ वै परश्नं न विब्रूयाद वितथं वापि निर्दिशेत के वै तस्य परे लॊकास तन ममाचक्ष्व पृच्छतः ।। २-६१-६६ ।।

sanskrit

'Prahlada said: 'If someone fails to answer a question or gives a false response, what is their fate in the otherworld? Please explain this to me, as I seek to know.'' ।। 2-61-66 ।।

english translation

yò vai paraznaM na vibrUyAda vitathaM vApi nirdizeta ke vai tasya pare lòkAsa tana mamAcakSva pRcchataH || 2-61-66 ||

hk transliteration by Sanscript

[कष] जानन न विब्रुवन परश्नं कामात करॊधात तथा भयात सहस्रं वारुणान पाशान आत्मनि परतिमुञ्चति ।। २-६१-६७ ।।

sanskrit

'Kashyapa replied: "One who knows the answer but does not respond due to temptation, anger, or fear, brings upon himself a thousand nooses of Varuna. Similarly, a person who, when called as a witness to matters of direct knowledge, speaks carelessly, also brings upon himself a thousand nooses of Varuna."' ।। 2-61-67 ।।

english translation

[kaSa] jAnana na vibruvana paraznaM kAmAta karòdhAta tathA bhayAta sahasraM vAruNAna pAzAna Atmani paratimuJcati || 2-61-67 ||

hk transliteration by Sanscript

तस्य संवत्सरे पूर्णे पाश एकः परमुच्यते तस्मात सत्यं तु वक्तव्यं जानता सत्यम अञ्जसा ।। २-६१-६८ ।।

sanskrit

'After a full year, one noose is declared to be released. Therefore, one who knows the truth should speak the truth directly.' ।। 2-61-68 ।।

english translation

tasya saMvatsare pUrNe pAza ekaH paramucyate tasmAta satyaM tu vaktavyaM jAnatA satyama aJjasA || 2-61-68 ||

hk transliteration by Sanscript

विद्धॊ धर्मॊ हय अधर्मेण सभां यत्र परपद्यते न चास्य शल्यं कृन्तन्ति विद्धास तत्र सभा सदः ।। २-६१-६९ ।।

sanskrit

'When virtue, wounded by sin, seeks refuge in an assembly, everyone present must remove the harm; otherwise, they risk being afflicted by it.' ।। 2-61-69 ।।

english translation

viddhò dharmò haya adharmeNa sabhAM yatra parapadyate na cAsya zalyaM kRntanti viddhAsa tatra sabhA sadaH || 2-61-69 ||

hk transliteration by Sanscript

अर्धं हरति वै शरेष्ठः पादॊ भवति कर्तृषु पादश चैव सभासत्सु ये न निन्दन्ति निन्दितम ।। २-६१-७० ।।

sanskrit

'Therefore, one who knows the truth should speak it clearly and without reservation. If virtue, wounded by sin, seeks refuge in an assembly, it is the duty of everyone present to remove the weapon of harm. Otherwise, they risk being afflicted by it themselves.' ।। 2-61-70 ।।

english translation

ardhaM harati vai zareSThaH pAdò bhavati kartRSu pAdaza caiva sabhAsatsu ye na nindanti ninditama || 2-61-70 ||

hk transliteration by Sanscript