1.
उप-पर्व १
upa-parva 1
2.
उप-पर्व २
upa-parva 2
3.
उप-पर्व ३
upa-parva 3
4.
उप-पर्व ४
upa-parva 4
5.
उप-पर्व ५
upa-parva 5
6.
उप-पर्व ६
upa-parva 6
7.
उप-पर्व ७
upa-parva 7
8.
उप-पर्व ८
upa-parva 8
9.
उप-पर्व ९
upa-parva 9
10.
उप-पर्व १०
upa-parva 10
11.
उप-पर्व ११
upa-parva 11
12.
उप-पर्व १२
upa-parva 12
13.
उप-पर्व १३
upa-parva 13
14.
उप-पर्व १४
upa-parva 14
15.
उप-पर्व १५
upa-parva 15
16.
उप-पर्व १६
upa-parva 16
17.
उप-पर्व १७
upa-parva 17
18.
उप-पर्व १८
upa-parva 18
19.
उप-पर्व १९
upa-parva 19
20.
उप-पर्व २०
upa-parva 20
21.
उप-पर्व २१
upa-parva 21
22.
उप-पर्व २२
upa-parva 22
23.
उप-पर्व २३
upa-parva 23
24.
उप-पर्व २४
upa-parva 24
25.
उप-पर्व २५
upa-parva 25
26.
उप-पर्व २६
upa-parva 26
27.
उप-पर्व २७
upa-parva 27
28.
उप-पर्व २८
upa-parva 28
29.
उप-पर्व २९
upa-parva 29
30.
उप-पर्व ३०
upa-parva 30
31.
उप-पर्व ३१
upa-parva 31
32.
उप-पर्व ३२
upa-parva 32
33.
उप-पर्व ३३
upa-parva 33
34.
उप-पर्व ३४
upa-parva 34
35.
उप-पर्व ३५
upa-parva 35
36.
उप-पर्व ३६
upa-parva 36
37.
उप-पर्व ३७
upa-parva 37
38.
उप-पर्व ३८
upa-parva 38
39.
उप-पर्व ३९
upa-parva 39
40.
उप-पर्व ४०
upa-parva 40
41.
उप-पर्व ४१
upa-parva 41
42.
उप-पर्व ४२
upa-parva 42
43.
उप-पर्व ४३
upa-parva 43
44.
उप-पर्व ४४
upa-parva 44
45.
उप-पर्व ४५
upa-parva 45
46.
उप-पर्व ४६
upa-parva 46
47.
उप-पर्व ४७
upa-parva 47
48.
उप-पर्व ४८
upa-parva 48
49.
उप-पर्व ४९
upa-parva 49
50.
उप-पर्व ५०
upa-parva 50
51.
उप-पर्व ५१
upa-parva 51
52.
उप-पर्व ५२
upa-parva 52
53.
उप-पर्व ५३
upa-parva 53
54.
उप-पर्व ५४
upa-parva 54
55.
उप-पर्व ५५
upa-parva 55
56.
उप-पर्व ५६
upa-parva 56
57.
उप-पर्व ५७
upa-parva 57
58.
उप-पर्व ५८
upa-parva 58
59.
उप-पर्व ५९
upa-parva 59
60.
उप-पर्व ६०
upa-parva 60
•
उप-पर्व ६१
upa-parva 61
62.
उप-पर्व ६२
upa-parva 62
63.
उप-पर्व ६३
upa-parva 63
64.
उप-पर्व ६४
upa-parva 64
65.
उप-पर्व ६५
upa-parva 65
66.
उप-पर्व ६६
upa-parva 66
67.
उप-पर्व ६७
upa-parva 67
68.
उप-पर्व ६८
upa-parva 68
69.
उप-पर्व ६९
upa-parva 69
70.
उप-पर्व ७०
upa-parva 70
71.
उप-पर्व ७१
upa-parva 71
72.
उप-पर्व ७२
upa-parva 72
Progress:85.1%
यॊ वै परश्नं न विब्रूयाद वितथं वापि निर्दिशेत के वै तस्य परे लॊकास तन ममाचक्ष्व पृच्छतः ।। २-६१-६६ ।।
sanskrit
'Prahlada said: 'If someone fails to answer a question or gives a false response, what is their fate in the otherworld? Please explain this to me, as I seek to know.'' ।। 2-61-66 ।।
english translation
yò vai paraznaM na vibrUyAda vitathaM vApi nirdizeta ke vai tasya pare lòkAsa tana mamAcakSva pRcchataH || 2-61-66 ||
hk transliteration by Sanscript[कष] जानन न विब्रुवन परश्नं कामात करॊधात तथा भयात सहस्रं वारुणान पाशान आत्मनि परतिमुञ्चति ।। २-६१-६७ ।।
sanskrit
'Kashyapa replied: "One who knows the answer but does not respond due to temptation, anger, or fear, brings upon himself a thousand nooses of Varuna. Similarly, a person who, when called as a witness to matters of direct knowledge, speaks carelessly, also brings upon himself a thousand nooses of Varuna."' ।। 2-61-67 ।।
english translation
[kaSa] jAnana na vibruvana paraznaM kAmAta karòdhAta tathA bhayAta sahasraM vAruNAna pAzAna Atmani paratimuJcati || 2-61-67 ||
hk transliteration by Sanscriptतस्य संवत्सरे पूर्णे पाश एकः परमुच्यते तस्मात सत्यं तु वक्तव्यं जानता सत्यम अञ्जसा ।। २-६१-६८ ।।
sanskrit
'After a full year, one noose is declared to be released. Therefore, one who knows the truth should speak the truth directly.' ।। 2-61-68 ।।
english translation
tasya saMvatsare pUrNe pAza ekaH paramucyate tasmAta satyaM tu vaktavyaM jAnatA satyama aJjasA || 2-61-68 ||
hk transliteration by Sanscriptविद्धॊ धर्मॊ हय अधर्मेण सभां यत्र परपद्यते न चास्य शल्यं कृन्तन्ति विद्धास तत्र सभा सदः ।। २-६१-६९ ।।
sanskrit
'When virtue, wounded by sin, seeks refuge in an assembly, everyone present must remove the harm; otherwise, they risk being afflicted by it.' ।। 2-61-69 ।।
english translation
viddhò dharmò haya adharmeNa sabhAM yatra parapadyate na cAsya zalyaM kRntanti viddhAsa tatra sabhA sadaH || 2-61-69 ||
hk transliteration by Sanscriptअर्धं हरति वै शरेष्ठः पादॊ भवति कर्तृषु पादश चैव सभासत्सु ये न निन्दन्ति निन्दितम ।। २-६१-७० ।।
sanskrit
'Therefore, one who knows the truth should speak it clearly and without reservation. If virtue, wounded by sin, seeks refuge in an assembly, it is the duty of everyone present to remove the weapon of harm. Otherwise, they risk being afflicted by it themselves.' ।। 2-61-70 ।।
english translation
ardhaM harati vai zareSThaH pAdò bhavati kartRSu pAdaza caiva sabhAsatsu ye na nindanti ninditama || 2-61-70 ||
hk transliteration by SanscriptMahabharat
Progress:85.1%
यॊ वै परश्नं न विब्रूयाद वितथं वापि निर्दिशेत के वै तस्य परे लॊकास तन ममाचक्ष्व पृच्छतः ।। २-६१-६६ ।।
sanskrit
'Prahlada said: 'If someone fails to answer a question or gives a false response, what is their fate in the otherworld? Please explain this to me, as I seek to know.'' ।। 2-61-66 ।।
english translation
yò vai paraznaM na vibrUyAda vitathaM vApi nirdizeta ke vai tasya pare lòkAsa tana mamAcakSva pRcchataH || 2-61-66 ||
hk transliteration by Sanscript[कष] जानन न विब्रुवन परश्नं कामात करॊधात तथा भयात सहस्रं वारुणान पाशान आत्मनि परतिमुञ्चति ।। २-६१-६७ ।।
sanskrit
'Kashyapa replied: "One who knows the answer but does not respond due to temptation, anger, or fear, brings upon himself a thousand nooses of Varuna. Similarly, a person who, when called as a witness to matters of direct knowledge, speaks carelessly, also brings upon himself a thousand nooses of Varuna."' ।। 2-61-67 ।।
english translation
[kaSa] jAnana na vibruvana paraznaM kAmAta karòdhAta tathA bhayAta sahasraM vAruNAna pAzAna Atmani paratimuJcati || 2-61-67 ||
hk transliteration by Sanscriptतस्य संवत्सरे पूर्णे पाश एकः परमुच्यते तस्मात सत्यं तु वक्तव्यं जानता सत्यम अञ्जसा ।। २-६१-६८ ।।
sanskrit
'After a full year, one noose is declared to be released. Therefore, one who knows the truth should speak the truth directly.' ।। 2-61-68 ।।
english translation
tasya saMvatsare pUrNe pAza ekaH paramucyate tasmAta satyaM tu vaktavyaM jAnatA satyama aJjasA || 2-61-68 ||
hk transliteration by Sanscriptविद्धॊ धर्मॊ हय अधर्मेण सभां यत्र परपद्यते न चास्य शल्यं कृन्तन्ति विद्धास तत्र सभा सदः ।। २-६१-६९ ।।
sanskrit
'When virtue, wounded by sin, seeks refuge in an assembly, everyone present must remove the harm; otherwise, they risk being afflicted by it.' ।। 2-61-69 ।।
english translation
viddhò dharmò haya adharmeNa sabhAM yatra parapadyate na cAsya zalyaM kRntanti viddhAsa tatra sabhA sadaH || 2-61-69 ||
hk transliteration by Sanscriptअर्धं हरति वै शरेष्ठः पादॊ भवति कर्तृषु पादश चैव सभासत्सु ये न निन्दन्ति निन्दितम ।। २-६१-७० ।।
sanskrit
'Therefore, one who knows the truth should speak it clearly and without reservation. If virtue, wounded by sin, seeks refuge in an assembly, it is the duty of everyone present to remove the weapon of harm. Otherwise, they risk being afflicted by it themselves.' ।। 2-61-70 ।।
english translation
ardhaM harati vai zareSThaH pAdò bhavati kartRSu pAdaza caiva sabhAsatsu ye na nindanti ninditama || 2-61-70 ||
hk transliteration by Sanscript